Ctrl-C, Ctrl-V. Rinse, repeat.
ARCH.2013.5.16, Rendition: 799486
The image shows an open book with a bilingual poem titled "Absent Voices of Children" by George Owens. The poem is presented in both Spanish and English. The Spanish version is on the left side of the page, and the English translation is on the right. The text is arranged in two columns, with the Spanish text starting with "El niño busca su voz..." and the English text starting with "The little boy was looking for his voice..."
The poem appears to be a cycle of songs on texts by Federico García Lorca. The book itself looks aged, with some yellowing and wear visible on the pages. The book is open and held in place by a clear plastic bookmark. The pages are numbered, with the visible page numbers being 12 and 13. The text is printed in a traditional typeface, and the layout is clean and organized, making it easy to read both the original Spanish and the English translation side by side.
The image shows a page from a book titled "Ancient Voices of Children," by George Crumb. The text is a song cycle based on texts by Federico García Lorca. The page contains lyrics for a song titled "El niño busca su voz" (The little boy seeks his voice).
Here is a detailed breakdown of the contents visible:
First Stanza (I):
Second Stanza (II):
Third Stanza (III):
Fourth Stanza:
Fifth and Sixth Stanza (V):
The overall theme of the song is deeply emotional and poetic, exploring the longing for love, identity, and connection with nature and childhood innocence.
The image displays an open book titled 'ANCIENT VOICES OF CHILDHOOD' by George Crumb. The page shows both the original text in Spanish by Federico García Lorca on the left and its English translation on the right. The poem is structured in several sections, each exploring themes of childhood, nature, and longing. The left page features typewritten Spanish verses, while the right page presents their English counterparts. The text is a poetic dialogue that discusses motifs such as a child seeking his voice, the passage of time, and the nostalgic recollection of innocence. The book appears to be a bilingual edition, allowing readers to compare the original Spanish with the English translation side by side.
The image displays an open book titled "Ancient Voices of Children" by George Crumb, which is a cycle of songs based on texts by Federico García Lorca.
The left page features the original Spanish text by Federico García Lorca, while the right page contains an English translation. Here is a detailed look at the content:
The poem appears to be from the section titled "III" and includes the following verses:
El niño busca su voz.
(La tenía el rey de los grillos.)
En una gota de agua
buscaba su voz el niño.
No la quiero para hablar;
me haré con ella un anillo
que llevará mi silencio
en su dedo pequeñito.
En una gota de agua
buscaba su voz el niño.
(La voz cautiva, a lo lejos,
se perdía en un rumor de hierba.)
The poem continues with more verses describing a dialogue between love (amor) and the child (niño):
¿De dónde vienes, amor, mi niño?
De la cresta del duro frío.
¿Qué necesitas, amor, mi niño?
La tibieza de tu hogar.
¿Quién te enseñó el camino
de la fuente de los enamorados?
...
Los blancos montes que hay en tu pecho.
...
Cuando tu carne huela a jazmín,
¡qué lindo niño! Desde los lejanos
...
And it ends with a section about afternoons in Granada:
Todas las tardes en Granada,
todas las tardes se muere un niño.
...
Se ha llenado de luces
mi corazón de seda,
de campanas perdidas,
de lirios y de abejas.
Y yo me iré muy lejos,
más allá de esas sierras,
...
The corresponding English translation of the text is titled "III" as well and reads:
The little boy was looking for his voice.
(The king of the crickets had it.)
In a drop of water
the little boy was looking for his voice.
I do not want it for speaking with;
I will make a ring of it
so that he may wear my silence
on his little finger.
In a drop of water
the little boy was looking for his voice.
I have lost myself in the heart of summer.
...
The translation continues with the dialogue between the child and love:
From where do you come, my love, my child?
From the ridge of the hard frost.
What do you need, my love, my child?
Warmth of your hearth.
Who taught you the way
to the fountain of lovers?
...
The white mountains of your breast.
...
When your flesh smells of jasmine,
what a lovely child!
...
And the section about afternoons in Granada:
Each afternoon in Granada,
a child dies each afternoon.
...
My heart of silk
is filled with lights,
with lost bells,
with lilies, and with bees,
and I will go very far,
farther than those hills,
...
The book juxtaposes the original Spanish poetry of Federico García Lorca with its English translation, offering readers a bilingual experience of the text.
The image shows an open book displaying a bilingual text of a poem cycle titled "Ancient Voices of Children" by George Crumb, based on texts by Federico García Lorca. The page contains both the Spanish original and the English translation side by side.
The text is divided into numbered sections (I, II, III, etc.), with each section containing stanzas of poetry. Here are the details for the sections shown in the image:
Section I:
Spanish:
"El niño busca su voz.
(La tenía el rey de los grillos.)
En una gota de agua
buscaba su voz el niño."
English:
"The little boy was looking for his voice.
(The king of the crickets had it.)
In a drop of water
the little boy was looking for his voice."
Section II:
Spanish:
"No la quiero para hablar;
me haré con ella un anillo
que lleve mi silencio
en su dedo pequeño.
¡He perdido muchas veces por el mar
con el oído lleno de flores recién cortadas,
con la lengua llena de amor y de agonía!
¡Muchas veces me he perdido por el mar,
como se pierde en el corazón de
algunos niños!"
English:
"I do not want it for speaking with;
I will make a ring of it
so that he may wear my silence
on his little finger.
I have lost myself in the sea many times,
with my ear full of freshly cut flowers,
with my tongue full of love and agony.
I have lost myself in the sea many times
as I lose myself in the heart of
certain children."
Section III:
Spanish:
"De dónde vienes, amor, mi niño?
De la cresta del duro frío.
¿Qué necesitas, amor, mi niño?
La cálida tela de tu vestido.
¿Qué se agitan las ramas al sol
y salen las fuentes alrededor?
Te diré, niño mío, que sí,
trochada y rota soy para ti.
¡Cómo me duele esta cintura!
¿Cuándo, mi niño, me la ciñes?
Cuando tú carries huela a jazmín.
¿Qué se agitan las ramas al sol
y salen las fuentes alrededor?"
English:
"From where do you come, my love, my child?
From the ridge of the hard frost.
What do you need, my love, my child?
The warm cloth of your dress.
Let the branches rustle in the sun
and the fountains leap all around!
I'll tell you, my child, yes,
I am torn and broken for you.
How painful is this waist!
When, my child, will you come?
When your flesh smells of jasmine flowers.
Let the branches rustle in the sun
and the fountains leap all around!"
The book appears to be a music score with the lyrics of the songs, as indicated by the musical notations visible at the top of the page. The page number and the section headings are clearly marked, indicating the structure of the work.
The image depicts an open book with handwritten annotations alongside a printed text. The printed text is titled "Ancient Voices of Childhood," a cycle of songs on texts by Federico Garcia Lorca, composed by George Crumb.
The left page contains Spanish lyrics, while the right page features an English translation. The lyrics and their translations are divided into sections labeled I, II, III, IV, and V.
Here is a detailed breakdown of the content shown:
I:
El niño busca su voz.
(El niño busca su voz.)
En una gota de agua
buscaba su voz el niño.
No la quiere para hablar;
se haré con ella un anillo
que llevaré mi silencio
en su dedo pequeño.
II:
Me he perdido muchas veces por el mar
con el oído lleno de flores recién cortadas,
con la lengua llena de amor y de agonía.
Muchas veces me he perdido por el mar,
como se pierde en el corazón de
algunos niños.
III:
¿De dónde vienes, amor, mi niño?
De la cresta del duro frío.
¿Qué necesitas, amor, mi niño?
La ciega tela de tu vestido.
¿Qué es agitan las ramas al sol?
Y salven las fuentes alrededor!
En los árboles canta el viento.
Los buhos mugen al borero
y la luna se ríe de los cabellos.
¿Qué pides, niño, desde tan lejos?
Los blancos montes que hay en tu pecho.
¡Que se agiten las ramas al sol!
Te diré, niño mío, que sí,
trozada y rota soy para ti.
¿Cuándo me duelen esta cintura?
Cuando tu carne huele a jazmín.
¿Qué es agitan las ramas al sol
y salten las fuentes alrededor!
Todas las tardes en Granada,
todas las tardes se muere un niño.
IV:
Se ha llenado de luces
mi corazón de seda,
de campanas perdidas,
de ciervos y de abejas,
y yo voy más allá de esas sierras,
más allá de los mares,
cerca de las estrellas,
para pedirle a Cristo
que me devuelva
mi alma antigua de niño.
I:
The little boy was looking for his voice.
(The king of the crickets had it.)
In a drop of water
the little boy was looking for his voice.
I do not want it for speaking with it;
I will make a ring of it
so that he may wear my silence
on his little finger.
II:
I have lost myself in the sea many times
with my ear full of freshly cut flowers,
with my tongue full of love and agony.
I have lost myself in the sea many times
as I lose myself in the heart of
certain children.
III:
From where do you come, my love, my child?
From the crest of the hard frost.
What do you need, my love, my child?
The blind cloth of your dress.
What is it that the branches rattle in the sun
and the fountains leap all around?
In the courtyard a dog barks,
in the trees the wind sings,
and the moon laughs at the ox-hide.
What do you ask for, my child, from so far away?
The white mountains of your breast.
Let the branches rattle in the sun
and the fountains leap all around!
I’ll tell you, my little child, yes,
I am torn and broken for you.
How painful is this waist
where you will have your first cradle!
When, my child, will you come?
When your flesh smells of jasmine flowers.
Let the branches rattle in the sun
and the fountains leap all around!
Each afternoon in Granada,
a child dies each afternoon.
V:
My heart of silk is filled with lights,
with lost bells,
with lilies, and with bees,
and I will go very far,
farther than those hills,
farther than the seas,
close to the stars,
to give me back, O Lord,
my ancient soul of a child.
The image shows a typed page from a book or manuscript, featuring a bilingual text in Spanish and English. The title at the top reads:
"ANCIENT VOICES OF CHILDREN, by George Crumb. A cycle of songs on texts by Federico García Lorca."
The text is divided into sections numbered I to IV, each section presenting lines in Spanish on the left side of the page and their English translations on the right side. The content appears to be poetic, with themes involving a child searching for his voice, imagery of nature, and emotional reflections.
The Spanish text starts with:
"El niño busca su voz. (La tenía el rey de los grillos.) En una gota de agua buscaba su voz el niño."
The corresponding English translation starts with:
"The little boy was looking for his voice. (The king of the crickets had it.) In a drop of water the little boy was looking for his voice."
The page is attached to a larger bound book or album with clips at the top and bottom right corners holding it in place. The paper appears slightly aged with some yellowing and minor wear at the corners. The text itself is clear and legible.
This image displays a page from a book or printed material with both text and musical notation. The text is a bilingual representation, with Spanish on the left side and the English translation on the right. The content is titled "ANCIENT VOICES OF CHILDREN," by George Crumb, based on texts by Federico García Lorca.
The Spanish text is a poem, and the English side provides its translation. The poem seems to be lyrical and evocative, dealing with themes of childhood, nature, and possibly memory or nostalgia. The poem includes imagery of a child looking for his voice, rings of silence, sea waters, love, and the scents of jasmines, among other elements.
Musical notation is visible at the top of the English text, suggesting that these words are set to music, which is consistent with George Crumb being known as a composer whose work often involves setting poetry to music.
In terms of the physical state of the page, it has a creased top corner, indicating use or age, and a bookmark is inserted towards the bottom, suggesting that someone has marked this place for reference or return. The paper has a slight yellowish tinge that often comes with age or exposure to light.
The image shows an open book with two pages visible. The book appears to be titled "Anchor Voices of Childhood" by George Crumb, and it is described as "A cycle of songs on texts by Federico García Lorca." The pages are numbered I and II, indicating they are part of the introductory or early sections of the book.
The text on the pages consists of bilingual poetry, with Spanish on the left page and English translations on the right page. The poems explore themes of childhood, innocence, nature, and emotional vulnerability. Each stanza is labeled with Roman numerals (I, II, III, etc.), suggesting a structured or cyclical format.
Overall, the image depicts a literary work that combines poetry, translation, and thematic depth, inviting readers to explore the voices of childhood through the lens of García Lorca's evocative texts.
The image shows a book opened to a page with text. The book is titled "Ancient Voices of Children" by George Crumb. The page has two columns of text, with the left column in Spanish and the right column in English. The Spanish text is accompanied by a translation in English below it. The Spanish text reads "El niño busca su voz" and "Me he perdido muchas veces por el mar con el oído llena de flores cortadas," while the English translation reads "The little boy was looking for his voice" and "I have lost myself in the sea many times with my ear full of freshly cut flowers."