Ctrl-C, Ctrl-V. Rinse, repeat.
ARCH.2013.5.15, Rendition: 800949
The image shows a page from a book or script, specifically page 2, which contains text in both English and German. The text appears to be a poetic or literary passage, possibly from a play or a song, given the context and the listing of performers at the bottom.
Here is a detailed summary of the content:
English Text:
German Text:
Performers List:
The overall tone of the text is romantic and poetic, with rich imagery and sensual descriptions. The presence of performers' names indicates that this could be a script or libretto for a performance piece.
The image displays an open book with text in English and German, likely a poem or literary work, on the left page, labeled as "page 2." The text appears to be a romantic or poetic passage, with the English section beginning with "Thou art fair, thou art all fair, my beloved; there is no blemish in thee," and the German section titled "Meine Schwester, liebe Braut," which translates to "My sister, beloved bride."
The right page lists the names and roles of various individuals, possibly performers, divided into sections like Soprano I, Soprano II, Tenor I, Tenor II, and Bass, with names such as Carol Magenau, Susan Donaldson, Alto Mary Beekman, Nicholas Jones, and others. This suggests that the book might be a program or script for a musical or choral performance, with the text being performed by these individuals.
The image displays a page from a musical or theatrical script, containing text in both English and German. The content appears to be lyrics from a piece based on the "Song of Solomon" (also known as the "Song of Songs") from the Bible.
Here is a detailed summary of the text:
First Paragraph:
Second Paragraph:
Third Paragraph:
First Paragraph (Mein Schwester, liebe Braut):
Second Paragraph (Ich sucht des Nachts):
At the bottom of the page, there is a list of performers with their respective roles and names:
The image displays a page from a book containing excerpts of a text in both English and German, specifically from the Song of Solomon (also known as the Song of Songs). The page is numbered "page 2."
The English text is a poetic passage that describes the beauty and allure of a beloved:
"Thou art fair, thou art all fair, my beloved; there is no blemish in thee. Come, my spouse, from Lebanon; thou hast ravished my heart, dearest sister, lovely bride. How fair is thy bosom, dearest sister, lovely bride. How much better is thy love than wine! better the smell of thine ointments; it surpasses all spices! and thy lips are like the dripping honeycomb: honey and milk are under thy tongue, yea, and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon."
The German translation follows:
"Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, ein verschlossener Brunnen, ein versiegelter Quell, dessen Gewächs ist wie ein Lustgarten von Granatäpfeln mit edlen Früchten, Cypern mit Narden, Kalmus und Cynamen, mit allerlei Bäumen des Weihrauchs, Myrrhen und Aloes, mit den allerbesten Würzen, wie ein Gartenbrunn, wie ein Brunnen lebendiger Wasser, die von Libanon fließen. Steh auf Nordwind, und komm, Südwind, und wehe durch meinen Garten, dass seine Würze triefe."
An English interpretation of the German text is also provided:
"Dearest sister, lovely bride, thou art like a sequestered garden, like a spring that is sealed, an orchard of pomegranates are thy plants and bushes, with pleasant fruits, with camphor and spikenard and saffron, calamus and cinnamon, with trees and with herb of frankincense, myrrh and aloes, and all the fragrant spices, like a garden fount, like a well of living, streaming waters which from Lebanon come flowing."
Another English passage:
"By night on my bed I sought him, the one whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. I will rise now, and walk through the city in the streets and through the pathways of the city to seek him whom my soul's beloved. I sought him, but I found him not. The watchmen that go about the city found me, saw ye not him whom I love in my soul? But when I passed but a little way, I found him whom I love in my soul."
The German translation:
"Ich sucht des Nachts, Ich sucht des Nachts in meinem Bette, den meine Seele liebte. Ich sucht ihn, aber ich fand ihn nicht. Ich will stehn und in der Stadt umgehen, auf den Gassen und Strassen, und suchen, den meine Seele liebte. Ich sucht ihn, aber ich fand ihn nicht. Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen. Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebte? Als ich ein wenig vorüberkam, da fand ich, den meine Seele liebete."
The bottom of the page lists names of people, presumably cast members for different vocal parts in a performance of the text, with their respective roles:
The image shows a page from a book or sheet music, specifically page 2. The page contains lyrics in both German and English, followed by a cast list for what appears to be an opera or a choral work.
First Stanza:
"Thou art fair, thou art all fair, my beloved; there is no blemish in thee. Come, my spouse, from Lebanon; thou hast ravished my heart, dearest sister, lovely bride. How fair is thy bosom, dearest sister, lovely bride. How much better thy love than wine! Better the smell of thine ointments; it surpasses all spices! And thy lips are like the dripping honeycomb: honey and milk are under thy tongue, yea, and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon."
Second Stanza (German and English):
German:
"Meine Schwester, liebe Braut
Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossen Garten, ein verschlossene Quelle, dein Gewächs ist wie ein Lustgarten von Granatäpfeln mit edlen Früchten, Cypern mit Narden, Kalmus und Cynamon, mit allerlei Bäumen des Weihrauchs, Myrrhen und Alloes, mit den allerbesten Würzen, wie ein Gartenbrunn wie ein Brunn lebendig Wasser, die von Libanon fließen. Steh auf Nordwind, und wehe durch meinen Garten, dass seine Wurzel triefe."
English Translation:
"Dearest sister, lovely bride, thou art like a sequestered garden, like a silent fountain, like an orchard of pomegranates are thy plants and bushes, with pleasant fruits, with camphor and spikenard, with spikenard and saffron, with all the fragrant spices, like a garden fount, like a well of living, streaming waters which from Lebanon come flowing."
Third Stanza (German and English):
German:
"Ich sucht des Nachts
Ich sucht des Nachts in meinem Bette, den meine Seele liebte. Ich sucht ihn, aber ich fand ihn nicht. Ich will stehn und in der Stadt umgehen, auf den Gassen und Strassen, und suchen, den meine Seele liebte. Ich sucht ihn, aber ich fand ihn nicht. Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen. Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebte? Als ich ein wenig vorüberkam, da fand ich, den meine Seele liebte."
English Translation:
"By night on my bed I sought him, the one whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. I will rise now, and walk through the streets and through the pathways of the city to seek him who is my soul's beloved. I sought him, but I found him not. The watchmen that go about the city found me wandering: Saw ye not him whom I love in my soul? But when I passed but a little way, I found him who is my soul's beloved."
This page seems to be part of a detailed opera or choral work, including the lyrics in both German and English, and a list of the singers' names for different vocal parts.
The image shows a page from what appears to be a book or a musical score, specifically a page of a German-language song. The text is divided into two main sections of German poetry and translations into English.
German Text (Top Section):
The first stanza (translated into English below) is:
"Thou art fair, thou art all fair, my beloved; there is no blemish in thee. Come, my spouse, from Lebanon; thou hast ravished my heart, dearest sister, lovely bride. How fair is thy bosom, dearest sister, lovely bride! How much better thy love than wine! better the smell of thy ointments; it surpasses all spices! and thy lips are like the dripping honeycomb; honey and milk are under thy tongue, yea, and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon."
The second stanza (translated into English below) follows:
"Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, ein versiegelter Brunnen, dein Gewächs ist wie ein Lustgarten von Granatäpfeln mit edlen Früchten, Cypern mit Narden, Kalmus und Cynamon, mit allerlei Bäumen des Weihrauches, Myrrhen und Alloes, mit den allerbesten Würzen, wie ein Gartenbrunn wie ein Brunnen lebendig Wasser, die von Libanonen fließen."
The third stanza (translated into English below) is:
"Ich sucht des Nachts in meinem Bette, den meine Seele liebte. Ich such ihn, aber ich fand ihn nicht. Ich will stehn und in der Stadt umgehen, auf den Gassen und Strassen, und suchen, den meine Seele liebte. Ich such ihn, aber ich fand ihn nicht. Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen. Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebte? Als ich ein wenig vorüberkam, da fand ich, den meine Seele liebte."
Translation into English (Middle Section):
The first stanza translates to:
"Dearest sister, lovely bride, thou art like a sequestered garden, like a silent spring that is sealed, like an orchard of pomegranates are thy plants and bushes, with pleasant fruits, with camphor and spikenard, saffron, myrrh, cinnamon, with trees and with herbage of frankincense, myrrh, and all the fragrant spices, like from Lebanon come flowing."
The second stanza translates to:
"By night on my bed I sought him, the one whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. I will rise now, and walk through the streets and through the pathways of the city to seek him who is my soul's beloved. I sought him, but I found him not. The watchmen that go about the city found me wandering. Saw ye not him whom I love in my soul? But when I passed but a little way, I found him who is my soul's beloved."
Cast List (Bottom Section):
This is a photograph of a piece of paper with text printed on it and a handwritten note at the top. The printed text appears to be excerpts from a book or document, with portions written in English and what seems to be German. The English portion starts with poetic language, "Thou art fair, thou art all fair, my beloved; there is no blemish in thee..." which indicates the text may be from a literary work or possibly a translation of a romantic or religious text. The handwritten note at the top of the page is less clear but seems to contain a name and perhaps a page number or reference. Below the printed sections, there's a list of names organized under categories or titles: Soprano I, Soprano II, Tenor I, Tenor II, Alto, Bass, with different names listed under each. These could be the names of performers, possibly for a choir or music ensemble, given the mention of vocal ranges like soprano and tenor. There's visible wear and tear on the document, suggesting it may be of some age or heavily used, and there are also multiple sheets of paper fanned out behind the main page, possibly indicating it's part of a larger document or book. The image's background is a neutral, light color, focusing attention on the document.
The image shows an open book or binder with a typed page labeled "page 2" at the top. The page contains text in both English and German. The English text appears to be poetic, referencing themes of love and admiration using nature imagery such as "honey and milk," "pomegranates," and "a garden fount." The German text seems to be a translation or related poetic piece.
At the bottom of the page, there is a list of names categorized by voice type or role, likely related to a musical or choral performance. The categories include:
The page has some faint markings or underlines, possibly to emphasize certain sections or names. The book or binder is green and appears to contain many other pages.
The image shows an open book with a green cover. The book is titled "Canticles of Solomon" and is a translation of the Song of Songs. The page is titled "page 2" and contains a poem written in English. The poem is about love and affection and describes the beauty of the beloved. The poem is written in a poetic style and includes references to the smell of the beloved's garments and the sound of their voice. The book also includes a list of names of the singers who performed the song.
The image shows an open book displaying a page labeled "page 2." The page contains a poetic or lyrical text, presented in both English and German. The text appears to be a romantic or expressive passage, using vivid imagery and metaphors to convey affection and admiration. The content includes comparisons of the beloved to natural elements, such as gardens, fountains, spices, and fruits, emphasizing beauty, purity, and allure.
Below the text, there is a list of names and roles, likely indicating performers or contributors associated with the work. The names are divided into categories such as "Soprano I," "Soprano II," "Tenor I," and "Tenor II," suggesting that this is a script or score for a musical or theatrical performance. The names listed include:
The book's spine and edges are visible, indicating it is a physical, printed volume. The text is neatly typeset, and the overall presentation suggests a formal or artistic context, possibly a libretto, songbook, or literary work. The bilingual nature of the text (English and German) hints at a possible European or multicultural influence. The page layout is clean and structured, with clear demarcations between the poetic text and the performer listings.