Ctrl-C, Ctrl-V. Rinse, repeat.
ARCH.2013.5.15, Rendition: 800909
The image shows an open book with a green cover, displaying a page of poetry. The page contains three poems by Oliver Knussen, titled "An die Schwester," "Nähe des Todes," and "Asen." Each poem is presented in both German and English, with the German text on the left and the English translation on the right.
An die Schwester (To my Sister)
Nähe des Todes (Nearness of Death)
Asen
The poems are attributed to Georg Trakl, and the translations are by Oliver Knussen. The source of the poems is noted as "Georg Trakl - Poems and Letters," published by Otto Müller Verlag.
The image shows a page from a book titled "Rosenkranzlieder" by Oliver Knussen. This appears to be a translation from German poetry. The book page contains a poem divided into three sections, each with German and corresponding English translations.
First Section: To My Sister
German:
English:
Second Section: Nearness of Death
German:
English:
Third Section: Amen
German:
English:
The book is from Otto Müller Verlag and the translations are credited to Oliver Knussen. The page layout includes the original German text on the left and the English translations on the right.
The image displays an open book titled "ROSENKRANZLIEDER" by Oliver Knussen. The left page contains a poem in German, while the right page presents its English translation. The German text is arranged in three sections, each with its title and corresponding lines. The English translation on the right follows the same structure, with each section titled and translated to convey the original meaning. The text is typewritten, with clear, legible font, and the pages show some signs of handling, indicated by minor creases and discoloration. The content of the poems deals with themes of nature, introspection, and possibly faith, as suggested by titles like "An die Schwester" (To my Sister), "Nähe des Todes" (Nearness of Death), and "Amen." The source of the text is noted at the bottom, credited to "Georg Trakl - Poems and Letters," published by Otto Müller Verlag, translated by Oliver Knussen.
The image displays a page of sheet music and a poem side by side, featuring both the original German text and its English translation. The work is titled "Rosenkranzlieder" by Oliver Knussen.
Here are the details of the text on the page:
1. An die Schwester
Wo du gehst wird Herbst und Abend,
Blaues Wild, das unter Bäumen tönt,
Einsamer Weiher am Abend.
Leise der Flug der Vögel tönt,
Die Schwermut über deinen Augenbogen.
Dein schmales Lächeln tönt.
Gott hat deine Lider verbogen.
Sterne suchen nachts, Karfreitagskind,
Deinen Stirnbogen.
2. Nähe des Todes
O der Abend, der in die finsteren
Dörfer der Kindheit geht.
Der Weiher unter den Weiden
Füllt sich mit den verpesteten Seufzern der Schwermut.
O der Wald, der leise die braunen Augen senkt,
Da aus dem Einsamen knöchern
Der Purpur seiner verfluchten Tage hinsinkt.
O die Nähe des Todes. Lasst uns beten.
In dieser Nacht lösen auf lauen
Gewittern sich die sanften Glieder,
Vergilbte Münder taumeln sanft von
Weihrauch und tiefen Lichtern.
3. Amen
Verwestes gleitend durch die morsche Stube;
Schatten an gelben Tapeten; in dunklen Spiegeln wächst
Sich unserer Hände elfenbeinerne Traurigkeit.
Braune Perlen rinnen durch die erstorbenen Finger.
In der Stille
Tun sich eines Engels blaue Wonnenträume auf.
Blau ist auch der Abend;
Die Stunde unseres Absterbens,
Araels Schatten.
Der ein braunes Gärtchen verdunkelt.
To my Sister
Where you walk is Autumn and Evening,
A blue deer, that sounds under trees,
A lonely pond at dusk.
Softly sounds the flight of birds,
The anguish over your brow.
You slight smile sounds.
God has altered your eyelids.
At night, Good Friday’s child,
The stars seek your forehead’s curve.
Nearness of Death
O the evening, which reaches the
Darkest villages of childhood.
The pond under the willows
Fills with the polluted sighs of anguish.
O the wood (forest), which gently
Lowers its brown eyes,
When the purple of the lonely one’s
Enraptured days disappears from his bony hands.
O the nearness of Death. Let us pray.
During this night the delicate limbs
Of lovers entwine
On pillows stained with incense.
Amen
Corruption gliding through the crumbling room;
Shadows on yellowed hangings;
The ivory sorrow of our hands
Is arched in dark mirrors.
Brown drops trickle from dead fingers.
In the silence
An angel opens his opium blue eyes.
The evening is also blue;
Our dying hour, Azrael’s shadow,
Which darkens a little brown garden.
The text is from "Georg Trakl – Poems and Letters," published by Otto Müller Verlag, and this particular translation is by Oliver Knussen.
The image shows an open book with a bilingual poem titled "ROSENKRANZLIEDER" by Oliver Knussen. The book contains both the original German text on the left and its English translation on the right.
The poem is divided into three sections:
An die Schwester (To my Sister)
Nähe des Todes (Nearness of Death)
Amen
The poem is from the book "Georg Trakl - Poems and Letters," published by Otto Müller Verlag, and the translation is credited to Oliver Knussen.
The image shows an open book with a bilingual presentation of poems titled "Rosenkranzlieder" by Oliver Knussen. The book appears to be a translation of a poem collection from German to English.
The German text is on the left side, and the English translation is on the right side. The poems are divided into three sections:
An die Schwester (To my Sister)
Nähe des Todes (Nearness of Death)
Amen
At the bottom of the page, it is noted that the German poems are from "Georg Trakl - Poems and Letters" published by Otto Müller Verlag, and the English translation is credited to Oliver Knussen.
The image shows two open pages of a book with text written in both German and English. The left page lists poems in German under the title "ROSENKRANZLIEDER," which translates to "Rosary Songs," by a person named Oliver Knussen. There are three poems visible on this page, with the first two being complete and only the title of the third shown. The first poem is titled "An die Schwester" ("To my Sister"), and the second is "Nähe des Todes" ("Nearness of Death"). The third poem starts with "Amen" but the rest of the poem is not visible.
On the right page, there are the English translations of the poems aligned to correspond with the German versions. The translating author's name, Oliver Knussen, is the same as on the left page, suggesting that he is the translator of the poems.
The bottom of the left page credits the source as "Georg Trakl - Poems and Letters," published by Otto Müller Verlag. The English translations note that they are translated by Oliver Knussen.
The book appears well-read, with the left side of the pages showing some wear and discoloration, typical of a book that has been handled frequently. The pages themselves are off-white, and the printing is in a very legible font. The book is resting on a surface that has a slight pattern, possibly a table or a bookshelf, and the actual setting is not entirely visible in the image.
The image shows an open book with a white page on the left and a green page on the right. The left page has text written in German, while the right page has the same text translated into English. The book is titled "ROSENKRANZLIEDERN" by Oliver Knussen. The text on the left page is a poem titled "An die Schwester" (To my Sister) and "Nähe des Todes" (Nearness of Death). The text on the right page is the English translation of the poem. The book has a green cover with a white border.
The image depicts a book that is open to a page containing a poem. The book is placed on a surface, and the pages are slightly curled at the edges, suggesting it has been handled frequently. The page is divided into two columns, with text in both German and English.
The left column contains text in German, while the right column contains its English translation. The poem appears to be divided into stanzas, with each stanza consisting of several lines. The German text is written in a clear, legible font, while the English translation is in a smaller font size, fitting into the right column.
The book's binding is visible on the left side of the image, with the spine showing the title "ROSENKRANZLIEDER" by Oliver Knussen. The pages are of a cream color, and the text is printed in black ink. The book appears to be a collection of poems, with this particular page showcasing a bilingual presentation.
The poem's content seems to be reflective and contemplative, with themes of nature, emotion, and perhaps spirituality, as suggested by the title "Rosenkranzlieder," which translates to "Rosary Songs." The English translation aims to convey the same emotions and imagery as the original German text, allowing readers who may not be familiar with the language to appreciate the poem's depth and beauty.
The image depicts an open book with a green cover, featuring a poem titled "ROSENKRANZLIEDER" by Oliver Knussen. The poem is presented in both German and English, with the original German text on the left page and its English translation on the right.
Key Features:
Overall Impression:
The image presents a beautifully typeset poem, with a clear and elegant layout. The use of a green cover and the inclusion of both the original German text and its English translation suggest a thoughtful and considerate presentation of the poem. The crediting of the translation and the source of the original poem adds to the overall sense of care and attention to detail.