Ctrl-C, Ctrl-V. Rinse, repeat.
ARCH.2013.5.13, Rendition: 797456
The image shows an open book with a poem titled "Serenade, Op. 24." The poem is presented in two languages, with the original text in German on the top half and its English translation below. The German text is labeled "SONETT Nr. 217 VON PETRARCA," indicating it is a sonnet by Petrarch. The English translation starts with "O that I might take revenge on her," and continues to convey the emotions expressed in the original German text. The book appears to be an old or vintage edition, given its slightly yellowed pages and the style of the typeset. The content of the poem deals with themes of suffering, love, and the torment caused by a beloved's actions or lack thereof.
The image shows an open book containing a page from a musical composition titled "Serenade, Op. 24". On the page, there is a translation of Sonnet 217 by Petrarch, known as "O could I take revenge on her."
The poem is written in German at the top half of the page and in English at the bottom half.
German Text:
SONETT Nr. 217 VON PETRARCA
O könnt' ich je der Rachs' an ihr genesen,
Die mich durch Blick und Rede gleich zerstöret,
Und dann zu grösserm Leid sich von mir kehret,
Die Augen bergend mir, die süßen, bösen!
So meiner Geister matt bekümmert Wesen
Sauget mir aus allmächtlich und verzehret
Und brennend, wie ein Leu, aus Herz mir fährt
Die Nacht, die ich zur Ruhe mir erlesen!
Die Seele, die sonst nur der Tod verdrängt,
Trennt sich von mir, und, ihrer Haft entkommen,
Fliegt sie zu ihr die drohende sie empfängt.
Wohl hat es manchmal Wunder mich genommen,
Wenn die nun spricht und weint und sie umfängt,
Dass fort sie schläft, wenn solches sie vernommen.
English Translation:
O that I might take revenge on her,
Who has destroyed me with glances and with words,
And then leaving me increases my suffering,
By hiding from me her sweet and wicked eyes!
Thus, my tired and waning spirit
Drawn by her gradually consumes it,
And roaring like a lion, advances through my heart,
And night, ruining all thought of slumber!
My soul, which is only death's to sunder,
She parts from my body and from its bonds,
It flies to her, who threatens but receives it.
Often I am filled with wonder,
When my soul is speaking weeping and loving her,
That she could still sleep when she perceived it.
The page is part of a larger book with a cream-colored paper and a black spine, suggesting it may be a musical score or a collection of literary works.
The image shows an open page from a musical score titled "Serenade, Op. 24". The page contains a sonnet, specifically "Sonett Nr. 217 von Petrarca," which is a poem by Francesco Petrarca (Petrarch).
The sonnet is written in two languages: German and English.
German Version:
SONETT Nr. 217 VON PETRARCA
O könnt’ ich je der Racht’ an ihr genesen,
Die mich durch Blick und Rede gleich zerstört,
Und dann zu grösserm Leid sich von mir kehrt,
Die Augen bergend mir, die süssen, bösen!
So meiner Geister matt bekümmert Wesen
Sauget mir aus allmählig und verzehret
Und brennend, wie ein Leu, aus Herz mir führet
Die Nacht, die ich zur Ruhe mir erlesen!
Die Seele, die sonst nur der Tod verdrängt,
Trennt sich von mir, und, ihrer Haft entkommen,
Fliegt sie zu ihr die drohend sie empfängt.
Wohl hat es manchmal Wunder mich genommen,
Wenn die nun spricht und weint und sie umfängt.
Dass fort sie schläft, wenn solches sie vernommen.
English Translation:
O that I might take revenge on her,
Who has destroyed me with glances and with words,
And then leaving me increases my suffering,
By hiding from me her sweet and wicked eyes!
Thus, my tired and waning spirit
Does all the more gradually draw from me consuming it,
And roaring like a lion, advances through my heart,
By night, ruining all thought of slumber!
My soul, which is only death's to sunder,
She parts from my body and from its bonds,
It flies to her, who threatens but receives it.
Often I am filled with wonder,
When my soul is speaking weeping and loving her,
That she could still sleep when she perceived it.
The layout of the score suggests that it is meant to be sung, with the lyrics aligned for vocal performance. The German and English versions are presented side by side for comparison or reference.
The image shows an open book containing a musical composition titled "Serenade, Op. 24." The page displayed includes a poem by Petrarch (Sonnet Nr. 217) alongside its English translation.
The poem is written in German, with the English translation directly underneath each stanza. The German text reads:
"O könnt' ich je der Räch'an ihr genesen,
Die mich durch Blick und Rede gleich zerstöret,
Und dann zu grösserm Leid sich von mir kehrte,
Die Augen bergend mir, die süssen, bösen!
So meiner Geister matt bekümmerter Wesen
Sauget mir aus allmählig und verzehret
Und brüllend, wie ein Leu, aus Herz mir führet
Die Nacht, die ich zur Ruhe mir erlesen!
Die Seele, die sonst nur der Tod verdrängt,
Trennt sich von mir, und, ihrer Haft entommen,
Fliegt sie zu ihr, die drohend sie empfängt.
Wohl hat es manchen Wunder mich genomen,
Wenn die nun spricht und weint und sie umfängt,
Dass fort sie schläft, wenn solches sie vernommen."
The English translation reads:
"O that I might take revenge on her,
Who has destroyed me with glances and with words,
And then leaving me increases my suffering,
By hiding from me her sweet and wicked eyes!
Thus, my tired and waning spirit
Does gradually draw from me consuming it,
And roaring like a lion, advances through my heart,
The night, ruining all thought of slumber!
My soul, which is only death's to sunder,
She parts from my body and from its bonds,
It flies to her, who threatens but receives it.
Often I am filled with wonder,
When my soul is speaking weeping and loving her,
That she could still sleep when she perceived it."
The page is from a bound book, suggesting that it is part of a larger collection of musical scores or texts.
The image shows a page from a musical score, specifically labeled "Serenade, Op. 24." The page contains the text of "Sonett Nr. 217 von Petrarca" (Sonnet No. 217 by Petrarch) in both German and English.
Here is the text in detail:
O könnt' ich je der Rach' an ihr genesen,
Die mich durch Blick und Rede gleich zerstört,
Und dann zu größer'm Leid sich von mir kehrt,
Die Augen bergend mir, die süßen, bösen!
So meiner Geister matt bekümmert Wesen
Sagt mir aus allmächtlich und verzehrt
Und brülltend, wie ein Leu, aus Herz mir fährt:
Die Nacht, die ich zur Ruhe mir erlesen!
Die Seel', die sonst nur der Tod verjagt,
Trennt sich von mir, und ihrer Haft entkommen,
Fliegt sie zu ihr, die drohend sie empfänget.
Wohl hat es manchmal Wunder mir genommen,
Wenn die nun spricht und weint, solches sie vernommen,
Dass fort sie schläft, wenn solches sie vernommen.
O that I might take revenge on her,
Who has destroyed me with glances and with words,
And then, leaving me, increases my suffering,
By hiding from me her sweet and wicked eyes!
My tired and waning spirit
Does she gradually draw from me consuming it,
And, roaring like a lion, advances through my heart.
At night, ruining all thought of slumber!
My soul, which is only death’s to sunder,
She parts from my body and from its bonds,
It flies to her, who threatens but receives it,
Often I am filled with wonder,
When my soul is speaking weeping and loving her,
That she could still sleep when she perceived it.
The sonnet reflects the torment and emotional turmoil caused by unrequited love, a common theme in Petrarch's works. The text is part of a song or a musical piece, likely set to music for performance.
The image shows an open book with a page displaying a poem in both German and English. The poem is titled "Serenade, Op. 24" and is labeled as "Sonett Nr. 217 von Petrarca" (Sonnet No. 217 by Petrarch).
The German text reads:
O könnt' ich je der Rach' an ihr genesen,
Die mich durch Blick und-reds die mir entfacht,
Und dann zu gröBser Qual mich selbst veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Daß sie vor mir die süßen, bösen
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
Und dann zu gröBser Marter mich veracht,
The image shows an open book with a single printed page. The page is titled "Serenade, Op. 24" and displays a piece of text that appears to be poetry or lyrics. The poem is presented in two different languages in two sections, one following the other.
The top section is in German, beginning with "SONETT Nr. 217 VON PETRARCA," indicating that this is likely the 217th sonnet by Petrarch, a famous Italian scholar and poet of the Renaissance whose works were often translated into various languages. The German text has a classic structure, consisting of quatrains and tercets that are characteristic of a sonnet.
The bottom section provides an English translation of the sonnet, starting with "O that I might take revenge on her," suggesting themes of love, despair, and possibly unrequited affection. The English translation also seems to maintain a poetic structure, using rich imagery and emotional language.
The page seems aged, with slight discoloration around the edges, suggesting that the book might be somewhat old. The book is resting against a black background which is possibly another book or a binding, and the photograph is taken from an angle above the open page, capturing the entire text cleanly for the viewer.
The image shows an open book with a white sheet of paper inserted between its pages. The book is bound in a dark brown leather cover with gold-embossed text on the spine. The paper has a poem titled "Serenade, Op. 24" by Petrarch. The poem is written in two languages, German and English. The German text is in black ink, while the English translation is in blue ink. The poem appears to be a sonnet, with 14 lines and a specific rhyme scheme. The image provides a close-up view of the page, highlighting the details of the text and the book's design.
The image shows a page from a book with a poem written on it. The poem is written in two languages: German and English. The German text is located at the top of the page, while the English text is located at the bottom of the page. The poem appears to be a sonnet, which is a type of poem that consists of 14 lines and follows a specific rhyme scheme. The poem is titled "Serenade, Op. 24" and is written by Petrarca.
The image shows an open book displaying a page with a printed text titled "Serenade, Op. 24". The page features a poem or sonnet labeled "SONETT NR. 217 VON PETRARCA", indicating it is a sonnet by Petrarch. The text is presented in two languages: German and English.
Title and Attribution:
Language:
Content:
Layout:
Visual Context:
The image depicts a page from a book containing Petrarch's Sonnet No. 217, presented in both German and English. The poem explores themes of love, suffering, and emotional conflict, with rich imagery and a formal poetic structure. The book's design and condition suggest it is part of a classic or historical literary collection.