Ctrl-C, Ctrl-V. Rinse, repeat.
ARCH.2013.5.13, Rendition: 797455
The image shows an open book with a poem displayed on the right-hand page. The page is framed by a large margin, and the text is centered. The poem is presented in two columns, with the original text in German on the left and the English translation on the right. The poem is titled "V. Nachts (At Night)" and is followed by another untitled piece, possibly "VI. Gesang einer gefangenen Amsel (Song of a Trapped Blackbird)." The text is printed in a serif font, and the overall layout is clean and minimalistic. The paper is a light brown color, giving it a vintage or aged appearance. The spine of the book is to the left, and the edge of the page is decked with a black line. The background is a plain, light surface, possibly a table or desk.
The image shows a page from a book, specifically a poem or lyrics section written in German. The page is titled "V. Nacht" which translates to "At Night" and "VI. Gesang einer gefangenen Amsel" which translates to "Song of a Trapped Blackbird."
The first poem, "At Night," includes the following lines in German with their English translations:
Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht.
Das rote Gold meines Herzens.
O! wie stille brannte das Licht.
Dein blauer Mantel umfing den Sinkenden.
Dein roter Mund besiegelte des Freundes Umnachtung.
The second poem, "Song of a Trapped Blackbird," includes these lines in German with their English translations:
Dunkler Odem im grünen Gezweig,
Blaue Blüten umschweben das Antlitz des Einsamen,
Ersterend unter dem Ölbaum.
Aufflattert mit trunkenem Flügel die Nacht.
So leise blutet Demut,
Tau, der langsam tropft vom blühenden Dorn.
Strahlender Arme Erbarmen umfängt ein brechendes Herz.
The page contains both poetic German text and corresponding English translations, giving a poetic and reflective tone. The setting and imagery suggest themes of night, solitude, and nature.
The image shows a page from an open book with two poems written in both German and English. The book appears to be aged, with a light brown or beige cover.
V. Nachts (At Night):
VI. Gesang einer gefangenen Amsel (Song of a Trapped Blackbird):
The English translations are aligned to the right of the German text, providing a side-by-side comparison of the original and translated poems.
The image shows a page from a book with two poems written in German alongside their English translations. The page appears to be from a bilingual edition, with each poem followed by its translation below it.
Poem V: Nachts (At Night)
Original German:
Die Bläue meiner Augen
ist erloschen in dieser Nacht,
das rote Gold meines Herzens.
O! wie stille brannte das Licht.
Dein blauer Mantel umfing den Sinkenden;
dein roter Mund besiegelte
des Freundes Umnachtung.
English Translation:
The blue of my eyes
has faded this night,
the red gold of my heart.
Oh, how softly the light burned.
Your blue mantle enveloped the sinking one;
your red mouth sealed
the friend's enshrinement.
Poem VI: Gesang einer gefangenen Amsel (Song of a Trapped Blackbird)
Original German:
Dunkler Odem im grünen Gezweig,
Blaue Blümchen umschweben das Antlitz des Einsamen,
den goldnen Schritt
ersterbend unter dem Ölbaum.
Aufflattert mit trunkenem Flügel die Nacht.
So leise blutet Demut,
Tau, der langsam tropft
vom blühenden Dorn.
Strahlender Arme Erbarmen
umfängt ein brechendes Herz.
English Translation:
Dark haze in green branches.
Blue flowerets float round the head of the lonely one,
the golden step
dying beneath the olive tree.
The night flutters up on drunk wings.
So gently bleeds humbleness:
dew, falling slowly
from the flowering thorn.
The mercy of glowing arms
embraces a breaking heart.
The page is from an old book, as evidenced by the aged paper and binding. The text is neatly aligned, with the German on the left and the English translation on the right.
The image shows a page from a book containing poetry in both German and English. Specifically, it includes two poems:
V. Nachts (At Night)
German Version:
Die BlNue meiner Augen Nacht,
ist erloschen in dieser Nacht,
das rote Gold meines Herzens.
O! wie stille brannte das Licht.
Dein blauer Mantel umfing den Sinkenden;
Dein roter Mund besiegelte
des Freundes Umnachtung.
English Translation:
The blue of my eyes
has faded this night,
the red gold of my heart.
Oh, how softly the light burned.
Your blue mantle enveloped the sinking one;
your red mouth sealed
the friend’s enshroudment.
VI. Gesang einer gefangenen Amsel (Song of a Trapped Blackbird)
German Version:
Dunkler Odem im grünen Gezweig.
Blaue Blümchen umschweben das Antlitz des Einsamen,
den goldenen Schritt
ersterbend unter dem Ölbaum.
Aufflattert mit trunknem Flügel die Nacht.
So Leise blutet Demut,
Tau, der langsam tropft
vom blühenden Dorn.
Strahlender Arme Erbarmen
umfängt ein brechendes Herz.
English Translation:
Dark haze in green branches.
Blue flowerets float round the head of the lonely one,
the golden step
dying beneath the olive tree.
The night flutters up on drunken wings.
So gently bleeds humbleness:
dew, falling slowly
from the flowering thorn.
The mercy of glowing arms
embraces a breaking heart.
The page is designed with the German text on the left and the corresponding English translation on the right, allowing readers to compare both versions. The book appears to be a collection of poems, potentially focusing on themes of night, nature, and emotional states.
The image shows an open page from a book or manuscript that contains two poems, one in German and one in English. The German poem is titled "V. Nachts (At Night)" and the English poem is titled "VI. Gesang einer gefangenen Amsel (Song of a Trapped Blackbird)."
Here is a detailed summary of the content:
German:
Die Bläue meiner Augen
ist erloschen in dieser Nacht,
mein roter Mund meines Herzens
O! wie still ist meines Freundes Brust.
Dein blauer Mantel umfing den Sinkenden
dein roter Mund besiegelte
des Freundes Umnachtung.
English Translation:
The blue of my eyes
has faded this night,
my red mouth of my heart.
Oh, how softly the limp breast
Your blue mantle enveloped the sinking one;
your red mouth sealed
the friend’s enshroudment.
German:
Dunkler Odem im grünen Gezweig,
Blaue Blüten umweben das Antlitz des Einsamen,
den goldnen Schritt
erstorbend unter dem Olbaum.
Aufflatternd mit trunkenem Flügel die Nacht.
So leise blüht der Tod
Tau, der langsam tropft
vom blühenden Dorn.
Streichelnder Arm Erbarmen
würgt mit brechendem Herz.
English Translation:
Dark haze in green branches.
Blue flowerets float round the head of the lonely one,
the golden step
dying beneath the olive tree.
The night flutters up on drunken wings.
So gently blossoms deathlessness:
dew falling slowly
from the flowering thorn.
The mercy of glowing arms
embraces a breaking heart.
The layout of the page is clean and simple, with the German text on the left and the English translation on the right. The paper appears aged, suggesting it might be from an older manuscript or book.
The image shows a page from a book with both text and printed translations. The left side of the page features German text, and the right side has the corresponding English translations. Two sections are visible, labeled V. "Nachts" (At Night) and VI. "Gesang einer gefangenen Amsel" (Song of a Trapped Blackbird). The text appears to be poetry, with themes of nature and emotion conveyed in a lyrical manner. The paper is slightly aged and the page is from an open book lying flat, with the spine visible to the left of the image.
This image shows a page from a book or a collection, featuring two poems printed in both German and English. The poems are titled:
V. Nachts (At Night)
The poem discusses themes of fading color and light, using imagery of eyes, a heart, a blue mantle, and a red mouth to convey deep emotions and friendship.
VI. Gesang einer gefangenen Amsel (Song of a Trapped Blackbird)
This poem evokes natural imagery with dark haze, green branches, blue flowerets, an olive tree, and the night fluttering on drunken wings. It reflects on gentleness, humility, dew falling slowly, and the mercy of glowing arms embracing a breaking heart.
Both poems are set in a typewriter-style font on a white sheet of paper, placed on a light brown background, possibly a scrapbook or an album page. The text is neatly aligned with the German on the left and the English translation on the right.
The image depicts an open book, showing two pages side by side. The pages are printed on a light brown, textured paper, giving the book a vintage or aged appearance. The text is presented in a bilingual format, with German on the left side and English on the right side.
The image portrays a page from a literary or poetic work, likely from a collection of poems or songs. The bilingual presentation suggests it may be a translated edition, possibly from a German author, with the English translation provided for an international audience. The themes of night, loneliness, and emotional turmoil are central to the content, evoking a sense of introspection and melancholy.
The image shows a page from a book, likely a poetry collection or anthology. The page is divided into two columns, with the left column containing text in German and the right column containing the English translation. The German text is written in a cursive font, while the English translation is in a more formal font. The page appears to be from a hardcover book with a brown cover, and the spine of the book is visible on the left side of the image.