Ctrl-C, Ctrl-V. Rinse, repeat.
ARCH.2013.5.13, Rendition: 797454
The image shows an open book with a typed page displaying a bilingual poem. The poem is titled "Abendland II (Occident II)" and "Abendland III (Occident III)," indicating it is divided into two parts. The text is presented in both German and English.
Here is a detailed summary of the content:
German:
So leise sind die grünen Wälder unserer Heimat,
die kristalline Woge
hinsterbend an zerfallner Mauer
und zitternd im Schlaf geweiht;
wandern mit zögernden Schritten
an der dornigen Hecke hin
Singende im Abendsonne,
in heiligem Schatten der strahlenden Weinberge;
Schatten nun im kühlen Schoss der Nacht,
trauernde Adler.
So leise schliesst ein mondener Strahl
die purpurnen Male der Schwermut.
English:
So quiet are the green forests of our homeland;
the crystalline wave
is perishing against the crumbling wall.
And it shivers, cried:
with hesitant steps we wander
along the thorny hedge,
Singing in the evening summer,
in the holy shadow of the distantly radiant vineyard.
Shadows now in the cool womb of night,
mourning eagles.
So gently does a moonbeam close
the purple wounds of melancholy.
German:
Ihr grossen Städte
erbauten aufgebaut in der Ebene!
So sprachlos folgt der Heimatlose
mit dunkler Stirne dem Wind,
kahlen Bäumen am Hügel.
Wo sind nun eure grünen Stöße!
Gewaltig flüstert schaurige Abendröte
im Sturmgewölk.
Ihr sterbenden Völker!
Bitte Woge zerschellend am Strande der Nacht,
fallende Sterne.
English:
Ye huge cities,
built of stone in the plain!
Silently follows the homeless wanderer
with dark brow the wind,
the bare trees on the hill.
Ye far-off vanishing streams!
Overwhelmingly affright the grisly evening glow
in the stormcloud.
Ye dying people!
Pallid wave breaking on the shore of night,
falling stars.
The layout of the page is clean and simple, with the text centered on the page. The book itself appears to be well-preserved, with a sturdy binding visible on the left side of the image.
The image shows two pages from a book, containing excerpts from a poem in both German and English. The text appears to be from a section titled "Abendland," which translates to "Occident" or "Evening Land."
The first section, labeled "III. Abendland II (Occident II)," includes the following German text and its English translation:
German:
So leise sind die grünen Wälder unsrer Heimat,
die kristallne Woge
hinsterbend an verfallner Mauer
und wir haben im Schlaf geschritten,
wandern mit zögernden Schritten
an der dornigen Hecke hin,
Singende im Abendsonmer,
in heiligem Ruhm Fernen verstrahlenden Weinbergs;
Schatten nun im kühlen Schoss der Nacht,
trauernde Adler.
So leise schließt ein mondner Strahl
die purpurne Wund der Schwermut.
English:
So quiet are the green forests of our homeland;
the crystalline wave
spending itself at the crumbling wall.
And in sleep we cried;
with hesitant steps we wander
along the thorny hedge,
singers in the evening summer,
in the blessed peace of the distantly radiant vineyard.
Shadows now in the cool womb of night,
mourning eagles.
So gently does a moonbeam close
the purple wound of melancholy.
The second section, labeled "IV. Abendland III (Occident III)," includes the following German text and its English translation:
German:
Ihr großen Städte
steinern aufgebaut in der Ebene!
So sprachlos folgt der Heimatlose
mit dunkler Stirne den Wind,
kahlen Bäumen am Hügel.
Ihr weithin dämmern Ströme!
Gewaltig angsterfüllte Abendröte
Ihr sterbenden Völker!
Bleiche Woge zerschmetternd am Strande der Nacht,
fallende Sterne.
English:
Ye huge cities,
built of stone in the plain!
Equally mute, the homeless wanderer follows
with dark brow the wind,
the bare trees on the hill.
Ye far-off vanishing streams!
Overwhelmingly affright the grisly evening glow
in the thunderhead.
Ye dying people!
Pallid wave breaking on the shore of night,
falling stars.
The pages are neatly bound in a book with a tan cover. The text is printed in a clear, legible font, and the English translations are aligned directly below their corresponding German lines.
The image displays an open book page featuring German poetry with English translations. Specifically, it contains two poems labeled as "Abendland II" and "Abendland III."
Abendland II (Occident II):
German Text:
So leise sind die grünen Wälder unsrer Heimat,
die kristalline Woge
hinsterbend an verfallner Mauer
und wir haben im Schlaf geschritten,
wandern mit zögernden Schritten
an der dornigen Hecke hin,
singende im Abendsonne,
in heiliger Ruhe fern verstrahlenden Weinbergs;
Schatten nun im kühlen Schoß der Nacht,
trauernde Adler.
So leise schließt ein mondner Strahl
die purpurnen Male der Schwermut.
English Translation:
So quiet are the green forests of our homeland;
the crystalline wave
spending itself at the crumbling wall.
And in sleep we cried;
with hesitant steps we wander
along the thorny hedge,
singing in the evening sun,
in the blessed peace of the distantly radiant vineyard.
Shadows now in the cool womb of night,
mourning eagles.
So gently does a moonbeam close
the purple wound of melancholy.
Abendland III (Occident III):
German Text:
Ihr grossen Städte
steinern aufgebaut in der Ebene!
So sprachlos folgt der Heimatlose
mit dunkler Stirne dem Wind,
kahlen Bäumen am Hügel.
Ihr weithin die umhernden Ströme!
Gewaltig drängt die schaurige Abendröte
die Sternegewölk.
Ihr sterbenden Völker!
Bleichen Wogen zerschellend am Strande der Nacht,
fallende Sterne.
English Translation:
Ye huge cities,
built of stone in the plain!
Equally mute, the homeless wanderer follows
with dark brow the wind,
the bare trees on the hill.
Ye far-off vanishing streams!
Overwhelmingly affright the grisly evening glow
in the thunderhead.
Ye dying people!
Pallid wave breaking on the shore of night,
falling stars.
The poems evoke themes of melancholy, the passing of time, and the natural and man-made landscapes, with a focus on the quiet and somber beauty of nature and human settlements.
The image shows a page from a book, specifically a poem written in German. The page is divided into two sections, labeled "III. Abendland II (Occident II)" and "IV. Abendland III (Occident III)".
The first section contains a poetic translation of the original German lines into English, which captures the imagery and emotion of the original:
Original German:
So leise sind die grünen Wälder unsrer Heimat,
die kristalline Woge
hinsterbend an verfallner Mauer,
und wir haben im Schlaf Schritte,
wandern mit zögernden Hinken
an der Dornigen Hänge hin,
Singende im Abendsonner,
in heiliger Ruhe des fernen Weinbergs;
Schatten nun im kühlen Schoss der Nacht,
trauernder Adler.
So leise schliesst ein mondener Strahl
die purpurnen Male der Schwermut.
English Translation:
So quiet are the green forests of our homeland;
the crystalline wave
spending itself at the crumbling wall.
And in sleep we cried;
with hesitant steps we wander
along the thorny hedge,
singers in the evening summer,
in blessed peace of the distant radiant vineyard.
Shadows now in the cool womb of night,
mourning eagles.
So gently does a moonbeam close
the purple wound of melancholy.
The second section presents the original German text:
Original German:
Ihr grossen Städte,
steinern aufgebaut in der Ebene!
So sprachlos folgt der Heimatlose
mit dunkler Stirn dem Wind,
kahlen Bäumen am Hügel.
Ihr weithin desmernden Ströme!
Gewaltig angestürmt, schaurige Abendstöte,
die Stürmegewölk!
Ihr sterbenden Völker!
Bleichen Woge zerschellend am Strande der Nacht,
fallende Sterne.
Translation Notes:
The second section primarily describes the imagery of vast, ancient cities and the loneliness of wandering souls:
This page effectively captures the melancholic and reflective mood of the poems, blending natural imagery with human emotions.
The image shows an open book with a poem written in both German and English. The page is labeled as containing sections III and IV, titled "Abendland II (Occident II)" and "Abendland III (Occident III)" respectively.
German:
English Translation:
German:
English Translation:
The layout of the page places the German text first followed by its English translation. The text is centered on the page and the font is typewritten, giving it a classic, formal appearance. The content of the poem reflects themes of nature, melancholy, and the human condition, with vivid imagery and emotional depth.
The image displays an open book featuring a poem in German alongside its English translation. The text is divided into two sections:
Abendland II (Occident II)
Abendland III (Occident III)
The book appears to be a bilingual edition, allowing readers to experience the poems in both German and English. The text is laid out in a straightforward manner, with the original German on the left side and the English translation on the right.
The image shows a typewritten page from a book or manuscript. The text on the page is a poem divided into two sections: "III. Abendland II (Occident II)" and "IV. Abendland III (Occident III)."
Each section contains verses in German followed by their corresponding English translations.
Section III ("Abendland II") describes quiet green forests, a crystalline wave at a crumbling wall, hesitant walking along a thorny hedge, singers in the evening summer, shadows in the cool night, mourning eagles, and a moonbeam closing the purple wound of melancholy.
Section IV ("Abendland III") speaks of huge cities built of stone in the plain, a mute homeless wanderer with a dark brow following the wind, bare trees on hills, far-off vanishing streams, an intimidating evening glow in thunder clouds, dying people, and a pallid wave breaking on the shore of night with falling stars.
The type is clean and evenly spaced, suggesting use of a typewriter. The page is cream-colored and placed inside a larger book with black binding on the left side. The book appears to be old or vintage based on the paper color and texture.
The image depicts an open book with a page of text in both German and its corresponding English translation. The text appears to be poetry, with the German verses on the left and their English translation on the right. This particular page shows two sections: III. "Abendland II (Occident II)" and IV. "Abendland III (Occident III)". There seems to be a theme relating to evening or twilight ("Abendland" can be translated as "Occident" or "land of the setting sun" in English).
Paper with the English translation has been carefully placed on the right side, aligning with the original German text. The English translation is typeset in a clean, serif font and is presented with each stanza corresponding to its German counterpart, making it easy for readers to compare the two languages.
The book itself has a worn appearance, with age-toned pages and a textured hardcover visible to the left. This suggests that the book may be older or well-used. The background consists of a plain, pale surface that the book rests on.
The image shows an open book displaying a page with text in both German and English. The page appears to be from a literary or poetic work, as indicated by the structured format and the poetic nature of the content. The text is divided into two sections, labeled "III. Abendland II (Occident II)" and "IV. Abendland III (Occident III)."
Language and Translation:
Content:
Typography and Layout:
Binding and Condition:
Visual Context:
The image depicts a page from a literary or poetic work, likely a collection of poems or essays, given the reflective and descriptive nature of the text. The bilingual format indicates an effort to make the content accessible to both German and English-speaking audiences. The aged appearance of the book suggests it may be a classic or historically significant text, possibly from the early to mid-20th century, judging by the style of typography and binding.
Overall, the image conveys a sense of timeless literature, inviting readers to engage with both the language and the emotional depth of the content.
The image shows a book open to a page containing a poem. The poem is titled "III. Abendland II (Occident II)" and is written in German. The poem describes a peaceful and serene evening in a rural setting, with references to green forests, crystalline waves, and the quiet of the evening. The poem is accompanied by an English translation, which provides a glimpse into the themes and imagery of the original German text. The book appears to be a collection of poems or a literary work, with a simple and elegant design.