Ctrl-C, Ctrl-V. Rinse, repeat.
ARCH.2013.5.13, Rendition: 797453
The image shows a page from a book containing two poems by Georg Trakl, a renowned Austrian poet. The poems are titled "Die Sonne" (The Sun) and "Abendland I" (Occident I). Each poem is presented in its original German alongside an English translation.
I. Die Sonne (The Sun)
Original German:
Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel,
Schön ist der Wald, das dunkle Tier, der Mensch;
Schön ist die Nacht.
Rötlich steigt im grünen Weiher der Fisch,
Unter dem runden Himmel führt der Fischer leise
Im blauen Kahn.
Langsam reift die Traube, das Korn,
Wenn sich stille der Tag neigt,
Ist ein Gutes und Böses bereitet.
Wie es Nacht wird,
Heimkehrende Vögel leise die schweren Lider;
Sonne aus finsterer Schlucht bricht.
English Translation:
Every day the yellow sun comes over the hill;
Beautiful is the forest, the black beast, man;
Beautiful is the night.
With a reddish glow the fish rises in the green pond,
Beneath the rounded vault of heaven the fisherman glides softly by
In the blue boat.
Slowly the grape ripens and the grain,
When the day comes quietly to an end
Both good and evil have been begun.
When it grows dark,
The wandering birds slowly lift their heavy eyelids;
Sunlight bursts from a dark ravine.
II. Abendland I (Occident I)
Original German:
Mond, als träte ein Totes
aus blauer Höhle
und schritte den silbernen Weg
über den Felsenpfad.
Silbern weint ein Krankes
am Abendweher,
auf schwankem Kahn hinüberstarben
Liebende.
Oder es lüften die Schritte Elis'
durch den Hain
und wieder verhallend unter Eichen.
O des Knaben Gestalt
geformt aus kristallenen Tränen,
nächtlich erglüht,
Zärtliche Blitze erhellen die schlaffe Zigzag
die immerwährende,
wenn am grünenden Hügel
frühlingsgewitter ertränt.
English Translation:
Moon as if something dead stepped out
of a blue grove
and walked the silver path
across the rocky path.
Something ill weeps silvery
beside the evening pond.
Ferryman-like in a black boat are
lovers.
Or Elis' footfalls ring
in the grove
and dying away again beneath the oaks.
O the figure of the boy,
formed of crystalline tears,
nightly glows,
Tender lightning illuminates the temples,
the always cool ones,
when on the burgeoning hills
spring storms drown.
The page appears to be from an old book, given the yellowed paper and the typewritten text. The layout is simple, with the German text on the left and the English translation on the right.
The image displays a page from a book containing the text of two poems from "6 Lieder, Op. 14" by Georg Trakl, with both the German original and English translations.
Die Sonne (The Sun)
German Text:
Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel,
schön ist der Wald, das dunkle Tier, der Mensch,
Jäger oder Hirt.
Rötlich steigt im grünen Weiher der Fisch.
Unter dem runden Himmel fährt der Fischer leise
im blauen Kahn.
Langsam reift die Traube, das Korn.
Wenn sich stille der Tag neigt,
ist ein Gutes und Böses bereitet.
Wenn es Nacht wird,
hebt der Wanderer leise die schweren Lieder;
Sonne aus finsterer Schlucht bricht.
English Translation:
Every day the yellow sun comes over the hill;
beautiful is the forest, the black beast, man;
hunter or shepherd.
With a reddish glow the fish rises in the green pond.
Beneath the rounded vault of heaven the fisherman glides softly by
in a blue boat.
Slowly the grape ripens and the grain.
When the day comes quietly to an end,
both good and evil have been begun.
When night falls
the wanderer slowly lifts his heavy eyelids;
sunlight bursts from a dark ravine.
Abendland I (Occident I)
German Text:
Mond, als träte ein Totes
aus blauer Höhle,
und es fallen der Blüten viele
über den Felsenpfad.
Silbern weint ein Kranker
am Abendweh,
auf schwarzem Kahn hinübersterben
Liebende.
Oder es läuten die Schritte Elis'
durch den Hain
den hyazinthenen
wieder verhallend unter Eichen.
O des Knaben Gestalt
geformt aus kristallenen Tränen,
nächtigen Schatten,
Zackige Blitze erhellen die Schlüfe
Zigzag lightning illuminates the temples,
wenn am grünenden Hügel
Frühlingsgewitter erklingt.
English Translation:
Moon as if something dead stepped out
of a blue grotto,
and a multitude of blossoms falls
across the rocky path.
Something ill weeps silvery
beside the evening pool;
ferried deathward in a black boat are
lovers.
Or Elis' footsteps ring
in the grove,
the hyacinths,
to die away again under oaks.
O the figure of the boy,
formed of crystalline tears,
nocturnal shadows,
jagged lightning illuminates the temples,
when on the burgeoning hills
spring storms resound.
The image shows a page from a sheet music booklet or a musical score. The title at the top of the page is "6 Lieder, Op. 14 (Georg Trakl)," which indicates that these are six songs (lieder) by the composer Georg Trakl, Op. 14.
The first song, "I. Die Sonne (The Sun)," is presented in both German and English translations. The German lyrics are written in the center of the page, followed by their English translation below. Here is the content:
I. Die Sonne
Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel;
Schön ist der Wald, das dunkle Tier, der Mensch;
Jäger oder Hirte.
Rötlich steigt im grünen Weiher der Fisch.
Unter dem runden Himmel fährt der Fischer leise
im blauen Kahn.
Langsam reift die Traube, das Korn.
Wenn sich stille der Tag neigt,
ist ein Gutes und Böses bereit.
Wenn es Nacht wird,
hebt der Wanderer leise die schweren Lider;
Sonne aus finsterer Schlucht bricht.
I. The Sun
Every day the yellow sun comes over the hill;
beautiful is the forest, the black beast, man;
hunter or shepherd.
With a reddish glow the fish rises in the green pond.
Beneath the rounded vault of heaven the fisherman glides softly by
in a blue boat.
Slowly the grape ripens and the grain.
When the day comes quietly to an end,
both good and evil have been begun.
When night falls
the wanderer slowly lifts his heavy eyelids;
sunlight bursts from a dark ravine.
Below the first song, the beginning of the second song, "II Abendland I (Occident I)," is also partially provided in German and English. The German lyrics are as follows:
II Abendland I
Mond, als träte ein Todes
aus blauer Höhle,
und es fallen der Blüten viele
über den Felsenpfad.
Silbern weint ein Kranken
am Abendweher,
auf schwarzem Kahn hinüberstarben
Liebe.
Oder es läuten die Schritte Elis'
durch den Hain
den hyazinthenen
wieder verhallend unter Eichen.
O des Knaben Gestalt
geformt aus kristallenen Tränen,
nächtigen Schatten.
Zackige Blitze zerhellen die Schlitze Ziggurat lightning illuminates the temples,
wenn am grünenden Hügel
Frühlingsgewitter ertönt.
The English translation is partially provided as well:
II Occident I
Moon as if something dead stepped out
of a blue grotto,
and a multitude of blossoms falls
across the rocky path.
Something ill weeps silvery
beside the evening pool;
ferried deathward in a black boat are
lovers.
Or Elis' footsteps ring
in the grove,
the hyacinthine,
to die away again beneath the oaks.
O the figure of the boy,
formed of crystalline tears,
nocturnal shadows.
Zigzag lightning illuminates the temples,
when on the burgeoning hills
spring storms resound.
The page appears to be a combination of the original German lyrics and their English translations, intended for both reading and performance.
The image shows a page from a book containing lyrics from a German poem titled "6 Lieder, Op. 14" by Georg Trakl.
The first section, labeled "I. Die Sonne" (The Sun), is translated into English at the bottom of the page:
In German:
In English:
The second section, labeled "II Abendland I (Occident I)," contains German text with its English translation below:
In German:
In English:
The page layout includes both the original German and the corresponding English translations, making it accessible for readers who are familiar with both languages.
The image displays a page from a book titled "6 Lieder, Op. 14" by Georg Trakl. The page contains two poems: "I. Die Sonne (The Sun)" and "II. Abendland I (Occident I)", presented in both the original German and an English translation.
The first poem, "Die Sonne (The Sun)", describes the daily journey of the sun, highlighting its effects on nature and human activities. It mentions the sun rising over the hill, the beauty of the forest, the activities of a fisherman, the ripening of grapes, and the setting of the sun, which brings an end to the day and allows the wanderer to rest.
The second poem, "Abendland I (Occident I)", evokes a melancholic atmosphere, comparing the moon to something dead stepping out of a blue grotto. It describes the fall of blossoms, the weeping of willows, and the image of a sick person and a child. The poem also mentions the footsteps of Elis, lightning illuminating temples, and the sound of spring storms, creating a sense of foreboding and change.
The layout of the page places the German text on the left and its English translation on the right, making it easier for readers to compare the two versions. The text is printed on a light background, with ample white space around the edges, giving it a clean and readable appearance.
The image displays a page of musical compositions containing two songs (Lieder) by the composer Georg Trakl, specifically from "6 Lieder, Op. 14." The text includes both the original German and an English translation.
"Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel.
Schön ist der Wald, das dunkle Tier,
Jäger oder Hirt.
Rötlich steigt im grünen Weiher der Fisch.
Unter dem runden Himmel fährt der Fischer leise
Im blauen Kahn.
Langsam reift die Traube, das Korn.
Wenn sich stille der Tag neigt,
Ist ein goldener Abend,
Wenn es Nacht wird,
Hebt der Wanderer leise die schweren Lider;
Sonne aus finsterer Schlucht bricht."
"Every day the yellow sun comes over the hill,
Beautiful is the forest, the black beast, many
A hunter or shepherd.
With a reddish glow the fish rises in the green pond.
Beneath the rounded vault of heaven the fisherman glides softly by
In a blue boat.
Slowly the grape ripens and the grain.
When the day comes quietly to an end,
Both good and evil have been begun.
When night falls
The wanderer slowly lifts his heavy eyelids;
Sunlight bursts from a dark ravine."
"Mond, als träte ein Totes
Aus blauer Höhle,
Und es fallen der Blüten viele
Über den Felsenpfad.
Silbern weint ein Krankes
Am Abendweher,
Auf schwarzem Kahn hinüberstarben
Liebespaare.
Oder es läuten die Schritte Elis'
Durch den Hain
Den hyazinthenen
Wieder verhallen unter Eichen.
O der Knaben Gestalt
Gefolgt von blauen Schatten.
Mohn,
Und die sanften Flöten des Herbstes
Im Dornenbusch.
Zackige Blitze erhellen die Schläfe,
Die immerkühle,
Wenn am grünenden Hügel
Frühlingsgewitter ertönt."
"Moon as if something dead stepped out
Of a blue grotto,
And a multitude of blossoms falls
Across the rocky path.
Something all weeps silvery
Beside the evening pool;
Lovers in a black boat are
Ferried deathward.
Or Elis' footsteps ring
Through the grove,
The hyacinthine,
In the grave again beneath the oaks.
O the figure of the boy,
Followed by blue shadows.
Poppies,
And the gentle flutes of autumn
In the thornbush.
Lightning's jagged flashes illuminate the temples,
The always cool ones,
When on the burgeoning hills
Spring storms resound."
The image shows a page from a book or album with a typewritten poem on it. The text at the top reads:
"6 Lieder, Op. 14 (Georg Trakl)"
There appear to be two poems or parts of a poem titled "I. Die Sonne (The Sun)" and "II Abendland I (Occident I)".
The poem "Die Sonne" is written in German on the left side, and its English translation is provided on the right side, side-by-side in stanzas. The poem discusses themes related to nature, the sun, and human life, mentioning imagery like a yellow sun, forest, fish, fisherman, grapes, and the ending of the day.
The second poem, "Abendland I," follows the same bilingual format with German on the left and English on the right. It contains imagery of the moon, a blue grotto, blossoms, shadows, lightning, and spring storms.
The poem has a structured, formal appearance, typed in a classic typewriter font, and the page is mounted on a slightly larger tan or brownish paper backing within a book. The edges of the page are slightly worn or aged.
The image shows a page from a book or a printout that contains a poem or song lyrics. The text is presented in two columns: one in German, the left column, and its English translation on the right. The German text at the top is titled "I. Die Sonne (The Sun)" and below it is "II. Abendland I (Occident I)." Each section has a corresponding English translation adjacent to it.
The page appears to be slightly aged or worn, with yellowing around the edges and some wear on the lower part of the seam in the middle where the page may be bound to other pages. There is also visible creasing and tearing at the top binding area, indicating the page may be well-thumbed or frequently referred to.
The header at the top of the page reads "6 Lieder, Op. 14 (Georg Trakl)," suggesting that this text relates to six songs or poems composed by Georg Trakl, and that the particular opus number is 14.
Photography or scanning has resulted in slight shadows along the spine of the book, but the text remains clear and legible. The translation provides insight into the thematic content of the poems, which involve vivid imagery of nature, day and night transitions, and possibly metaphorical or existential themes.
The image depicts an open book, showcasing a page from a collection of poems titled "6 Lieder, Op. 14 (Georg Trakl)." The page contains two poems, each presented in both German and English translations.
The image portrays a literary page from a collection of poems by Georg Trakl, a renowned Austrian poet known for his symbolic and often melancholic style. The bilingual presentation highlights the poetic and lyrical nature of the work, inviting readers to appreciate both the original German and its English interpretation. The poems explore themes of nature, time, beauty, and mortality, characteristic of Trakl's poetic voice.
The image shows an open book, displaying a page with text. The page is divided into two sections, with the left side featuring German text and the right side featuring English translations. The text appears to be a poem or a song, as indicated by the title "6 Lieder, Op. 14 (Georg Trakl)" at the top of the page. The poem or song is divided into two parts, with the first part titled "I. Die Sonne (The Sun)" and the second part titled "II. Abendland I (Occident I)". The text is written in a cursive font and is accompanied by musical notations.