Archives Scrapbooks

Ctrl-C, Ctrl-V. Rinse, repeat.

Busch-Reisinger Museum Scrapbook, 1968-1970

ARCH.2013.5.12, Rendition: 797875

Mistral, mistral.magistral-small-2509

The image shows an open book titled "TRANSLATIONS OF VOCAL TEXTS." The page includes several translated song texts in English. Some of the song titles include "La Bellezza," "Il Bell 'Umore," "Si abrí en este baldrés," "Rosa das Rosas," "Dale si la das," "Donde vas, Rey Alfonsito," "Oy comamos, y bebamos," "Francion vint l'autre Jour," "À la fontenelle," "C'est la fin," "Quand je bois du vin claret," "Je languis," and "Kalenda maya." Each title is followed by its respective translated lyrics. The left edge of the book shows a list of song titles and possibly some additional numbers or references, but the details are not entirely clear. The book appears to be a collection of translated songs, possibly for educational or performance purposes.

Mistral, mistral.ministral-3-3b-instruct

The image shows a page from what appears to be a book or collection of translations of vocal texts, likely for a musical performance or literary study. The page lists several poems or songs in Spanish with their English translations directly beneath each Spanish title.

Here are the translations listed:

  1. La Bellezza

    • Translation: Beautiful Mirtilla, you bring sun with you when you come, and light a thousand hearts with your rays. I will be happy forever among the sparks of your flame.
    • Additional lines: Love, pierce my heart with your omnipotent arrows, so that I can live without grief.
  2. Il Bell 'Humore

    • Translation: If only there were enough room in this sheepskin for all three of them. Three village girls ripped off a sheet of paper with their mother's face missing. A girl went to look for them.
  3. Si abrrá en este baldrás

    • Translation: The cricket is such a good singer that his sons last forever. Birds always fly away after a short time, but the cricket stays alone through the hot day, to sing of love.
  4. Rosa das Rosas

    • Translation: Go, girl of Carasa; they are calling you at home.
  5. Dale si la das

    • Translation: Where are you going, young Alfonsito? Where, poor thing? I am looking for Mercedes whom I lost yesterday. A little Mercedes has died; I saw her dead. Four girls are crying through the streets of Madrid. They took her to the San Lorenzo church in a coffin. The cloth that covered her was blue and crimson, with gold and silver tassels and numerous carvings. She is gone, the flower of May. She is gone, the April blossom of May. She is gone, the one who reigned over the royal court of Madrid.
  6. Oy comanos, y bebamos

    • Translation: In honor of Saint Andrew, body let's eat and drink, sing and laugh. Let's get far and enjoy ourselves; tomorrow we will fast.
  7. Francion vint l'autre Jour

    • Translation: Francion came to see me the other day when I was alone, and said to me, "Kiss me, sweet one, how can you refuse your love what you give to others who don't even love you? Your love is the most beautiful, the most sincere, the most true. I know your love would change and I would know that I would never love anyone but you."
  8. A la fontenelle

    • Translation: At the fountain I found a pretty shepherdess lazily.
    • Chorus: Have pity, Marote, do not forget your sweet friend.
    • Additional lines: "Tell me, Marote," I said, "will you be my love? I will give you furs and money if you will love me. I am promised to a man who loves me. But I am promised to a man who loves you. I will be yours forever."
  9. C'est la fin

    • Translation: Out in the fields there are dances and games that I have prepared for your pleasure, my love. But now I wish they would end, for while they last, I am separated from you.
  10. Quand je bois du vin clair

    • Translation: When I drink good claret wine, the world spins around. Let's sing and drink, be gay and forget our troubles. Let's eat a fat ham and kill the bottle.
  11. Je languis

    • Translation: I am dying of love, and although I would rather die from such a pleasant illness than from any other, I am dying of love.
  12. Kalenda Maya

    • Translation: No bird song or flowers will please me, gay lady, until I receive the promise to renew those joys of love that I long for. Jealous rival dies of his wounds.

The page seems to be part of a compilation or anthology for artistic or musical purposes, likely aimed at capturing the essence and spirit of the original Spanish texts in English.

Mistral, mistral.ministral-3-8b-instruct

The image shows an open book with a page titled "TRANSLATIONS OF VOCAL TEXTs." The page contains several songs or poems, each with their original titles in a foreign language on the left side, and their English translations on the right side.

Here are the titles and some of the translations:

  1. La Belleza

    • Translation: Beautiful Mirtilla, you bring sun with you when you come, and light a thousand hearts with your rays. I will be happy forever among the sparks of your flare.
  2. Il Bell 'Humore

    • Translation: Love, pierce my heart with your omnipotent arrows, so that I can live without grief.
  3. Si abrà en este baldrás

    • Translation: If only there were enough room in this sheepskin for all three of them. Three village girls ripped off a piece of it, and their number is missing. A girl went to look for them.
  4. Rosa das Rosas

    • Translation: The cricket is such a good singer that his song lasts forever. Birds always fly away after a short song, but the cricket stays alone through the hot day, to sing of love.
  5. Dale si la das

    • Translation: Go, girl of Garasa; they are calling you at home.
  6. Donde vas, Rey Alfonsito

    • Translation: Where are you going, young King Alfonso? Where, poor thing? I am looking for Mercedes whom I lost yesterday. Alas, little Mercedes has died. I saw her dead. Four soldiers took her through the streets of Madrid. They took her to the cemetery to bury her in a coffin, bound with iron, made of crystal and marble. The cloth that covered her was blue and crimson, with gold and silver tassels and numberless carnations.
  7. Oy comamos, y bebamos

    • Translation: In honor of Saint Andrew, body let’s eat and drink, sing and laugh. Let’s get fat and enjoy ourselves; tomorrow we will fast.
  8. Francion vint l'autre Jour

    • Translation: Francion came to see me the other day when I was alone, and said to me, “Kiss me, sweet one!” how can you refuse your lover what you give to others who don’t even love you? But I know your love would change and I would never love you again. I know I will never love anyone but him.
  9. A la fontenelle

    • Translation: At the fountain I found a pretty shepherdess lazening. “Lord, when will my sweet friend come?” (Chorus: Have pity, Marote; do not forget your sweet friend.) “Tell me, Marote,” I said, “will you be my love?” I will give you fur and money if you will love me. “I am promised to a man who is rich,” she said. “Out in the fields there are dances and games that I have prepared for your pleasure, my love. But now I wish they would end, for while they last, I am separated from you.”
  10. C’est la fin

    • Translation: When I drink good claret wine, the world spins around. Let’s sing and drink, be gay and forget our troubles. Let’s eat a fat ham and kill the bottle.
  11. Quand je bois du vin clair

    • Translation: I am dying of love, and although I would rather die from such a pleasant illness than from any other, I beg you, sweet friend, before I am killed.
  12. Je languis

    • Translation: No bird sings or flowers will please me, gay lady, until I see you again. I will renew those joys of love that I long for. Jealous rival die of his wounds.

Mistral, mistral.ministral-3-14b-instruct

The image shows a page from a book or a sheet of paper containing translations of vocal texts, likely lyrics from songs or operas. The page is titled "TRANSLATIONS OF VOCAL TEXTS" and lists several song titles alongside their translations from what appears to be various languages into English.

Here are the titles and their translations:

  1. La Bellezza

    • Translation:
      "Beautiful Mirtilla, you bring sun with you when you come,
      and light a thousand hearts with your rays.
      I will be happy forever among the sparks of your flame.
      Love, pierce my heart with your omnipotent arrows,
      so that I can live without grief."
  2. Il Bell 'Humore

    • Translation:
      "If only there were enough room in this sheepskin for all three of them!
      Three village girls ripped off a sheep's fleece in the middle of the night.
      A girl went to look for them."
  3. Si abrá en este baldrás

    • Translation:
      "The cricket is such a good singer that his song lasts forever.
      Birds always fly away after a short song,
      but the cricket stays alone through the hot day,
      to sing of love."
  4. Rosa das Rosas

    • Translation:
      "Go, girl of Carasa; they are calling you at home.
      Where are you going, young Alfonsito? Where, poor thing?
      I am looking for Mercedes whom I lost yesterday.
      Alas, little Mercedes has died! I saw her dead.
      Four black horses pulled her coffin through the streets of Madrid.
      They took her to the church of San Ginés, in a coffin,
      bound with iron, made of crystal and marble.
      The cloth that covered her was blue and crimson, with gold and silver tassels and numberless carnations.
      She is gone, the flower of May. She is gone, the April blossom of love, the one who rejoiced over the royal court of Madrid."
  5. Oy comanos, y bebamos

    • Translation:
      "In honor of Saint Andrew, today let's eat and drink,
      sing and laugh. Let's get fat and enjoy ourselves,
      tomorrow we will fast."
  6. Francion vint l'autre Jour

    • Translation:
      "Francion came to see me the other day when I was alone,
      and said to me, 'Kiss me, sweet one' how can you refuse
      your lover what you give to others who don't even love you?
      I have loved you so long, and you have not loved me,
      I know your love would change and I would die.
      . . . I will never love anyone but him."
  7. A la fontenelle

    • Translation:
      "At the fountain I found a pretty shepherdess lazening,
      'Lord, when will my sweet friend come?'
      (Chorus: Have pity, Narciso; do not forget your sweet friend.)
      'Tell me, Narciso,' I said, 'will you be my love? I will give you furs and money if you will love me.'
      I have promised to a man who loves me,
      I am promised to a man who loves me well."
  8. C'est la fin

    • Translation:
      "Out in the fields there are dances and games that I have prepared for your pleasure, my love. But now I wish they would end, for while they last, I am separated from you."
  9. Quand je bois du vin clair

    • Translation:
      "When I drink good clear wine, the world spins around.
      Let's sing and drink, be gay and forget our troubles.
      Let's eat a fat ham and kill the bottle."
  10. Je languis

    • Translation:
      "I am dying of love, and although I would rather die from such a pleasant illness than from any other,
      my love, sweet friend, before I am killed,
      no bird sings for flowers will please me, gay lady,
      until I receive your promise to renew those joys of love that I long for.
      Jealous rival die of his wounds."
  11. Kalenda Maya

    • Translation:
      (Not fully visible, but appears to be incomplete or partially obscured.)

The page appears to be from a collection or compilation of translated song lyrics, possibly for an opera or musical performance. The text is neatly printed, with the original language titles on the left and their English translations on the right.

Mistral, mistral.mistral-large-3-675b-instruct

The image shows a document titled "TRANSLATIONS OF VOCAL TEXTS," which provides the translated lyrics of several songs from various languages into English. Here is a detailed summary of each song's translation:

  1. La Bellezza

    • Describes beauty bringing sun and light, creating a thousand reflections, and making love more fervent in the heart's spaces.
  2. Il Bell' Humore

    • Talks about good humor, which even without wealth, can make life serene and bright, and how it is cherished by others.
  3. Si abrá en este baldrés

    • Reflects on the hope that in a humble room, one might find a girl who brings comfort and joy, likening her to a flower.
  4. Rosa das Rosas

    • Praises the Virgin Mary, describing her as the flower of May and the apple of love from the royal root of Jesse.
  5. Dale si le das

    • A conversation between characters, likely a young man named Rey Alfonso and someone looking for a girl named Mercedes. It describes her tragic death and burial.
  6. Oy comamos y bebamos

    • Encourages feasting and enjoying life today, as tomorrow brings fasting.
  7. Francion vint l'autre jour

    • A dialogue where a man named Francion asks a woman why she refuses his love, asserting that she loves someone else and that his love will never change.
  8. A la fontanelle

    • A shepherdess at a fountain is reminded by a friend named Marote not to forget their sweet encounter and promises of love.
  9. C'est la fin

    • A lament of parting, with a man who feels separated from his love, who has left him for another, leaving him in despair.
  10. Quand je bois du vin clairet

    • Celebrates drinking wine, singing, and forgetting troubles.
  11. Je languis

    • Expresses the pain of dying from love and the desire to die from pleasant lines rather than from an unfaithful woman's betrayal.
  12. Kalenda maya

    • A knight's plea to his lady to accept his love and end his longing and jealousy over her.

These translations appear to be part of a collection of vocal texts, likely from classical or traditional songs, intended to help English-speaking audiences understand the lyrics.

Mistral, us.mistral.pixtral-large-2502-v1:0

The image depicts an open book or document titled "Translations of Vocal Texts." It contains translations of various vocal texts from different languages into English. The left page lists the titles of the vocal pieces in their original languages, while the right page provides the corresponding English translations. Here is a detailed summary of the translations provided:

  1. Le Bellezza

    • Translation: "Beautiful Cittilla, you bring sun with you when you come, and lift a thousand hearts with your ray. I will be happy for you, if you open all your flowers."
  2. Il Bel 'Humore

    • Translation: "I am so content with your happy countenance, so that I can live without grief."
  3. Si audi en este baldrés

    • Translation: "If only there were enough room in this sheepskin for all three of them. These three girls slipped off a balcony and another girl is sleeping. A fine time to look for them."
  4. Rosa das Rosas

    • Translation: "The cricket is such a good singer that his song lasts all through the night, but the cricket stays alone through the hot day, to wine of love."
  5. Dale si la das

    • Translation: "Go, girl of Cerasa; they are calling you at home."
  6. Donde vas, Rey Alfonsito

    • Translation: "Where are you going, young King Alfonsito? Where, poor thing, are you going? Where, poor thing, are you going? Alas, little Mercedes has died. I saw her dead. Four men were carrying her trodden the streets of Madrid. She was dressed in a white satin dress, bound with iron, made of crystal and marble, and in a coffin. The cloth that covered her was blue and crimson, with a crown of flowers. She is gone, the flower of May. She is gone, the April flower. She is gone, the one who reigned over the royal court of Madrid."
  7. Oy comamos, y bebamos

    • Translation: "In honor of Saint Andrew, today let's eat and drink, sing and laugh. Let's get fat and enjoy ourselves. Let's eat."
  8. Francois vint l'autre jour

    • Translation: "Francois came to me the other day when I was home, and said to me, 'Miss, sweet one how can you refuse me?' 'I will never love others who don't even love you.' 'Merely, I am your friend. I know your love would change and I would lose you.' 'I will never leave you, and I will always love you.'"
  9. A la fontenelle

    • Translation: "At the fountain I found a pretty maiden, herds lamenting, 'Lord, when will my sweet friend come?' 'Friend, I have pity, Marote, do not forget your sweet friend.' 'No, Marote,' I said, 'will you be my lover? I will give you a sweet friend.' 'Courteous knight, I will never consent to love you. I will never consent to love you. Another will respect you.'"
  10. C'est la fin

    • Translation: "Out in the fields there are flowers, and I have prepared for your pleasure, my lover. But now I wish they would die, for while they last, I am separated from you."
  11. Quand le bois du vin clairet

    • Translation: "When the wood clears, the world spins around. Let's sing and drink, and kill the bottle."
  12. Je languis

    • Translation: "I am dying of love, and although I would rather die than live without you, I wish you would come and relieve me, sweet friend, before I am killed."
  13. Xalenda maya

    • Translation: "No bird songs or flowers will please me, my lady, for I am dying of a profound disease whose joy of love that I long for comes and goes in the sea of jealous rival die of his wounds."

The document appears to be a collection of translations for vocal performances, likely for an opera or a similar musical production.

Azure OpenAI Service, gpt-4

The image shows a hardcopy of a document titled "TRANSLATIONS OF VOCAL TEXTS." It includes various sections with titles in bold, such as "La Belleza," "Il Bell' Humore," "Si abrá en este baldrés," and so on, each followed by a paragraph or two of text, which appears to be translations of lyrics or poetry from vocal works.

The format of the document suggests it may be from a program, educational material, or a book designed to provide translations for vocal pieces, which could be useful for singers, music students, or audiences. The left side of the image reveals that the paper is part of a collated pile, with a visible paperclip on the top and the corner of another page revealing some bibliographical information.

Specifically, the page shows translations of songs or texts across different themes. Some of the themes include love, storytelling, and reflection, often employing metaphorical and elegant language. The image captures the right-hand page fully, while the left-hand page is partially visible and cut off by the boundary of the photo.

Azure OpenAI Service, gpt-4.1-mini-2025-04-14

The image shows a typed document titled "TRANSLATIONS OF VOCAL TEXTS." It contains a list of song titles or phrases in various languages, followed by their English translations. The text is organized into two columns: the left column lists the original titles or phrases, and the right column provides the translated English text.

Here are some examples from the document:

  • "La Bellezza" translates to "Beautiful Mirtilla, you bring sun with you when you come, and light a thousand hearts with your rays. I will be happy forever among the sparks of your flame."
  • "Il Bell’ Humore" translates to "Love, pierce my heart with your omnipotent arrows, so that I can live without grief."
  • "Si abrá en este baldrés" discusses village girls ripping off a sleeve from a sheepskin.
  • "Donde vas, Rey Alfonsito" is a narrative about a young King Alfonso looking for Mercedes, who has died, and describes her burial.

Other translations include poems or lyrical texts involving themes of love, nature, festivities, and sorrow.

The page appears to be part of a larger book or collection, and another partially visible page is tucked underneath it, listing anonymous works with dates such as "c. 1500" and "XIII C."

The overall style is formal and the text is typed uniformly. The content suggests these are literary or musical translations focusing on vocal expressions from different languages and cultures.

Amazon, us.amazon.nova-2-lite-v1:0

The image depicts an open book, specifically a page titled "TRANSLATIONS OF VOCAL TEXTS." The page features a collection of translated lyrics or poems, presented in a bilingual format. The left column contains the original texts in Italian, while the right column provides English translations.

Key Observations:

  1. Title and Layout:

    • The title "TRANSLATIONS OF VOCAL TEXTS" is prominently displayed at the top of the page.
    • The layout is structured with two columns: the left column lists Italian phrases or titles, and the right column contains their English translations.
  2. Content:

    • The Italian phrases on the left include titles such as:

      • La Bellezza (Beauty)
      • Il Bell 'Humore (The Beautiful Humor)
      • Si abrá en este baldres (If it breaks in this boldness)
      • Rosa das Rosas (Rose of Roses)
      • Dale si la das (Give if you give)
      • Donde vas, Rey Alfonso (Where are you going, King Alfonso)
      • Oy comanos, y bebamos (Let us eat and drink)
      • Francion vint l'autre jour (Francion came the other day)
      • À la fontenelle (At the fountain)
      • C'est la fin (It is the end)
      • Quand je bois du vin claret (When I drink red wine)
      • Je languis (I languish)
      • Kalenda maya (Kalenda maya)
    • The English translations on the right are poetic and lyrical, often expressing themes of love, nature, loss, and celebration. Examples include:

      • "Beautiful Mirtilla, you bring sun with you when you come, and light a thousand hearts with your rays..."
      • "Love, pierce my heart with your empotent arrows, so that I can live without grief."
      • "The cricket is such a good singer that his song lasts forever..."
      • "Where are you going, young King Alfonso? Where, poor thing, are you going? You are calling for Mercedes whom I lost yesterday..."
      • "In honor of Saint Andrew, today let's eat and drink, sing and loaf. Let's get fat and enjoy ourselves; tomorrow we will fast."
  3. Annotations and Marginalia:

    • The left margin of the page contains handwritten notes and annotations. These appear to be references, citations, or commentary, likely added by a reader or scholar. The notes include names, dates, and possibly bibliographic details, such as:
      • Anonymous: 6.1520
      • Anonymous: XII C.
      • Jean de la Haye: 1627
      • Jean de la Haye: 1627
      • Jean de la Haye: 1627
      • Jean de la Haye: 1627
      • Jean de la Haye: 1627
  4. Condition and Style:

    • The book appears to be an older or vintage edition, with aged paper and a classic typographic style.
    • The handwritten marginalia suggests that the book has been studied or annotated by someone, possibly a scholar or enthusiast of literature or music.

Conclusion:

The image shows a page from a book titled "TRANSLATIONS OF VOCAL TEXTS," featuring bilingual Italian-English translations of lyrical or poetic texts. The page includes both the original Italian phrases and their English translations, along with handwritten marginalia that likely serves as scholarly commentary or references. The overall presentation suggests a historical or academic context, possibly related to literature, music, or cultural studies.

Amazon, amazon.nova-lite-v1:0

The image shows a page from a book titled "Translations of Vocal Texts." The page contains several translated lyrics from various songs, each accompanied by its original title and language. The translations are poetic and span different themes, from love and longing to nature and sorrow. The text is organized in a structured format, with the original titles on the left and the translations on the right. The page has a clean, simple design with white pages and black text, making the content easily readable.