Ctrl-C, Ctrl-V. Rinse, repeat.
ARCH.2013.5.11, Rendition: 796746
The image depicts a piece of text displayed on a wall, likely as part of an art installation or exhibit. The text appears to be a poem or a prayer, written in both German and English. The German text is on the left side, and the English translation is on the right side. The background of the text is a light, possibly aged paper, which gives it a historical or antique feel. The wall behind the text has a neutral, earthy tone with some subtle markings or stains.
The English text reads as follows:
"My time and hour are in God's hand,
I add no cubit to my stand;
The world's all vanity, mounted all;
Nor great nor small,
Without his knowledge none shall fall.
This world is all a vain conceit,
A show of shadow, and of sleight;
Our life on earth is and end grief,
And all our joy is but relief;
And hope is vain of earthly weal.
What is man? A ball of clay,
Naked he comes to light of day,
Brought to nought by death's birth,
No goods, no worth,
Takes nothing when he returns to earth.
Ah blessed Christ! When shall we all
Behold thee face to face with awe;
No skill nor favor, no estate;
All that is living shares this fate.
Today alert, alive and brave,
Soon we are lying in the grave.
Today we thrive in life's embrace,
Soon in death's throes--
Around us all is grief and woe.
Man bears his burdens but to find
The world soon leaves him far behind;
The world soon forgets us, young and old
Or weak and strong,
Needs not man and is satisfied.
Ah Lord, teach us to ponder well
That we are mortal after all,
For here we have no safety, no home;
Fair, righteous, wise, or old or young,
O God of truth, that is our sin
By which great harm we have begun,
And suffer for who strikes us down
And where he is found,
Makes not his will and will renown.
Few are the good days here below;
Mostly hard is toil and woe.
As my God wills, so shall my heart
To this is gain and harms me not."
The text seems to reflect on the transience of life, the inevitability of death, and the need for divine guidance and acceptance of one's fate.
The image depicts an open book featuring a text written in German. The text appears to be a combination of a personal reflection, prayer, and religious contemplation. Here's a detailed summary of the content:
Reflection on Time and Mortality:
Prayer for Strength and Mercy:
Daily Dependence on God:
Commitment to God:
Poem or Hymn:
Life and Death:
Seeking Guidance:
Overall, the text in the image combines a deeply personal prayer and a religious poem, both centered on themes of mortality, divine dependence, and the search for spiritual guidance.
The image shows a framed piece of paper containing a text written in both German and English. The text appears to be a poem or a philosophical passage, likely reflecting on the themes of life, death, and the inevitability of human suffering.
The left side of the paper is written in German, and the right side has an English translation. The poem is divided into multiple stanzas, each exploring different aspects of the human condition.
Here is the English translation of the text for clarity:
My time and hour are in God's hand,
I add no cubit to my stand;
The hairs of my head are counted all;
Nor gray one is without His call.
This world is all a vale of woe,
This life but anguish here below;
Our best of bliss is but despair and grief,
And hope is vain of earthly relief.
What is man? A ball of clay,
Naked he comes to light of day,
Brings nothing with him to his birth,
Takes nothing when he returns to earth.
Ah blessed Christ! When death assails
No gold nor goods, no wealth avails,
No skill nor favor, no might,
Early or late, all shares this fate.
Today alert, alive in the grave,
Soon we are lying in the grave.
Today in bloom the rose,
Soon in death's thorns--
Around us all is grief and woe.
Man bears his burdens but to find
That out of sight is out of mind.
The world soon forgets us, young and bold,
Or weak and feeble, manifold.
Ah Lord, teach us to ponder well
That we are mortal after all,
For all must pass on--
Fair, righteous, wise, or old or young.
O God of truth, that is our sin
By which grim Death has entered in,
That bitter foe who strikes us down
Shall be our station or reknown.
Few are my good days here below;
My daily food is toll and woe.
As my God wills, so shall my heart
In peace depart.
To die is gain and harms me not.
The poem is set in a simple, wooden frame, and the paper itself appears aged, adding a historical or timeless quality to the presentation.
The image shows a framed piece of paper with handwritten text in two languages: German and English. The paper is mounted on a wooden frame with a light brown finish.
The German text is on the left side, and the English translation is on the right side. Both texts appear to be a poem or a passage discussing the transient nature of life, human mortality, and the inevitability of death.
German Text:
Mein Zeit und Stund ist, wenn Gott will,
Ich schreib ihn nach für Mass noch Ziel.
Es sind nur zwei kleine Zeilen,
Beid gross und klein,
Füllt keine sein ohne den Willen sein.
Es ist allhier ein Jammerall,
Angst, Not und Trübsal überall,
Das Leben ist eine Zeit,
Und was bedenkend, ist immer im Streit.
Was ist der Mensch, ein Erdenkloss,
Von Mutterleib kommt er nacket und bloss,
Bringt nichts mit sich auf diese Welt,
Kein Gut noch Geld,
Nichts mit sich, wenn er hinfällt.
Es hilft kein Rechtum, Geld noch Gut,
Kein Kunat noch Gunst, kein stolzer Mut,
Fürs Leben frömlich Christ,
Alles was lebt, ist sterblich ist.
Heut sind wir frisch, gesund und stark,
Bald morgens tot und liegen im Sarg,
Heut blühn wir wie ein Koserot,
Bald krank und tot,
Ist allesam ein Jammerall und Not.
Man trägt eins nach den andern hin,
Wohl aus den Augen und dem Sinn,
Die Welt geht um, unsre Zeit bald,
Sein jung oder alt,
Auch unser Ehren mannigfalt.
Ach Herr, lehr uns bedenken wohl,
Dass wir sind sterblich allzumal,
Auch wir allhier kein Bleibens han,
Müssen all davon-
Gelehrt, reich, jung, alt oder schöhn.
Das macht die Sinn, o treuer Gott,
Dadurch ist kommen der bittere Tod,
Der uns nicht frisst, sondern alles Menschenkind,
Wie er sie findet,
Fragt nicht, was Stands od' Ehrn sie sind.
Ich hab die wenig guter Tag,
Mein täglich Brot ist Müh und Kläg,
Wenn mein Gott will, so will ich mit
Hinfahren im Frieden,
Sterben ist kein Gernund schadet mir nicht.
English Translation:
My time and hour are in God’s hand,
I add no cubit to my stand;
The hairs of my head are counted all;
Nor great nor small,
Without His knowledge none shall fall.
This world is all a vale of woe,
There is no rest but anguish here below;
Our life on earth is sad and brief,
Full of despair and grief,
And hope is vain of earthly relief.
What is man? A ball of clay,
Naked he comes to light of day,
Brings nothing with him to his birth,
And takes nothing when he returns to earth.
Ah blessed Christ! When death assails
No gold nor goods, no wealth avail,
No skill nor favor, no estate,
Early or late,
All that is living shares this fate.
Today alert, alive in the grave,
Soon we are lying in the rose,
Today in life, tomorrow in death,
Soon in death’s throes--
Around us all is grief and woe.
Man bears his burdens but to find
That out of sight is out of mind;
The world soon forgets us, young and bold
Or weak and wise,
Heeds not our merits manifold.
Ah Lord, teach us to ponder well
That we are mortal, after all;
For we are here but to stay no home,
Young or old,
All must pass on--
Fair, righteous, wise, or old or young.
O God of truth, that is our sin,
By which grim Death has entered in;
That bitter foe who strikes us down
Shall never be our station or known,
Asks no good days here below.
Few are my good days here below,
My daily bread is toil and woe;
As my good wills, so shall my heart
In peace depart,
To die is gain and harms me not.
The image shows a wooden frame containing a single sheet of text, which appears to be a translation from German to English. The text is an excerpt from a religious or meditative poem, likely from Martin Luther’s "Luther's German New Testament" or similar devotional literature.
Here are the key points from the text:
Time and Divine Will:
Transience and Mortality:
It goes on to describe the fleeting nature of life and the inevitable end:
Human Mortality and Despair:
It emphasizes the futility and impermanence of earthly wealth and fame:
Death and Mortality:
Life's Burdens and Mortality:
Hope and God’s Will:
It concludes with a reflection on death and the inevitability of facing it:
The poem reflects on the transient nature of life, the inevitability of death, and the acceptance of one's fate in the face of divine will. It underscores the brevity and struggle inherent in human existence and the hope that comes from a higher power.
The image shows an open book, likely a religious or poetic text, with text in German on the left page and its English translation on the right page. The book is placed on a wooden book stand. The text appears to be a contemplation on life, God, and mortality. The English translation includes reflections on the brevity of life, the certainty of death, and the ultimate judgment by God. The text mentions themes such as the counting of one's days, the futility of worldly pursuits, and the inevitability of death, which comes to all, rich and poor alike. The poem or passage also touches on the idea that earthly life is transient and full of toil, and that true wisdom comes from acknowledging one's mortality. The book stand is positioned against a plain background, allowing the text to be the main focus of the image.
The image shows an open book or scrapbook with a grayish page on which a sheet of paper is pinned or attached at the top. The paper contains two columns of text: the left column is written in German, and the right column is its English translation. The text appears to be a poem or literary excerpt, with stanzas and a reflective theme discussing life, mortality, and the human condition. The content is typed, possibly using a typewriter, and the paper is slightly curled at the top. The overall setting is simple, focusing on the text itself.
The image displays a sheet of paper with typed text, which appears to be part of a larger document or a book, due to the presence of page numbers at the top. Specifically, we see the lower half of one page, marked as page number "-3-," indicating this could be a continuation from previous pages. The text is written in two different languages, side by side. The left side is written in German, while the text on the right side is in English. The content seems to be of a reflective or poetic nature, discussing themes of life, death, and the passage of time.
The paper is resting on a light-colored surface, and there is a brown piece of paper partially covering the right side of the document, possibly a protective sheet or part of the document's binding. The majority of the text on the right side continues onto the next page, which is not fully visible, hinting that the document is folded or that this is a shot of a book laid open.
It's worth noting that some of the English text on the right can be read, starting with phrases like "My time and hour are in God's hand," and continuing with other contemplative verses. It suggests that the document might be religious or spiritual in nature, but without more context, it is difficult to determine the exact purpose or origin of the text.
The image shows an open book with two visible pages. The left page is blank, featuring a light brown, textured background that resembles paper or cardboard. The right page contains text in German, formatted in a traditional poetic or lyrical style. The text is arranged in stanzas, with each line indented and separated, suggesting a poem or a piece of literature. The font appears to be a serif typeface, typical of classic or formal printing. The content of the text seems to explore themes of mortality, faith, and reflection, with phrases such as "Mein Zeit und Stand ist, wann Gott will," and "Mein Zeit und Stand ist, wann Gott will," indicating a contemplative tone. The page number "-3" is visible at the top center, suggesting this is part of a larger work. The overall presentation gives the impression of an old or vintage book, possibly a collection of poetry or religious writings.
The image shows a poem titled "Mein Zeit und Stund ist, wann Gott will" written in German. The poem is printed on a white sheet of paper with a brown border. The poem consists of several stanzas with rhyming lines, and the text is written in a cursive font. The poem appears to be a reflection on the transience of life and the inevitability of death, with a focus on the idea that life is fleeting and that one should make the most of the time they have.