Archives Scrapbooks

Ctrl-C, Ctrl-V. Rinse, repeat.

Busch-Reisinger Museum Scrapbook, 1962-1966

ARCH.2013.5.10, Rendition: 797285

Mistral, mistral.magistral-small-2509

The image shows a program for a "Noonday Concert" scheduled at 12:10 P.M. at the Busch-Reisinger Museum. The concert features members of the University Choir with a String Ensemble, with Lois Pardue as the organist and John Ferris as the choirmaster. The program includes several musical pieces:

  1. Chorale Variations: Wie schön leuchtet der Morgenstern by Dietrich Buxtehude.
  2. Two pieces from Heinrich Schütz's Kleine Geistliche Concert:
    • Ehrhre mich, wenn ich rufe, a solo cantata for tenor, with German and English lyrics provided. The English translation is: "Give ear O Lord to my lamentation, thou God of my righteousness, who givest comfort in grief, show me mercy, and be gracious to my prayer. O hear my crying, my Master and my God!"
    • Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?, a motet for five voices, again with German and English lyrics. The English translation begins: "If God be for us, who can be against us? He that spared not His own Son, but delivered Him up for us all, will He not freely give us all things? Who shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth. It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us. Alleluia."
  3. A final piece from Heinrich Schütz’s Psalmen Davids, Ich hebe meine Augen sehnlich auf, with both German and English texts. The English translation is: "I lift mine eyes in eager love, and see the mountains far above, when he, my Lord, enthroned on high, with aid and comfort draweth nigh. From every snare, from every sin, in goings out and comings in, the Lord will keep thee ever more, from this time forth forever more. Alleluia."

The text is printed with the original German and accompanying English translations for the audience.

Mistral, mistral.ministral-3-3b-instruct

The image depicts a page from a program for a "Noonday Concert" held at the Busch-Reisinger Museum on Friday, January 10. The concert featured members of the University Choir along with a string ensemble, with Lois Pardue as the organist and John Ferris as the choirmaster.

The program lists the following pieces:

  1. Chorale Variationen: "Wie schön leuchtet der Morgenstern" by Dietrich Buxtehude.

  2. "Erbiete mich wenn ich rufe" from Kleine Geistliche Konzerte by Heinrich Schütz, which is a translation of the following German text:

    • "Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst, sei mir gnädig, und erhöre mein Gebet, vernehm mein Schreien, mein König und mein Gott!"

      • Translation: "Hear me when I call, God of my righteousness, who comforts me in my distress, be gracious to me, and hear my prayer, hear my cry, my King and my God!"
    • "Give ear O Lord to my lamentation, who givest comfort in grief, show me mercy, and be gracious to my prayer. O hear my crying, my Master and my God!"

  3. "Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?" from Kleine Geistliche Konzerte by Heinrich Schütz, which is another translation of German text:

    • "Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein? Welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verachtet, sondern hat ihn für uns alle dahingeben, wie soll er uns mit ihm denn nicht alles schenken? Vergiß die Verdammten Gottes beschuldigen? Gott ist der, der geduldig ist, Christus ist der, der uns gerettet hat, der gestorben ist, ja viel mehr, der auch auferweckt ist, ist zu den Rechten Gottes und vertritt uns. Alleluja."
      • Translation: "If God is for us, who can be against us? He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, will he not freely give us all things? Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth. Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. Alleluja."
  4. "Ich heb mein Augen sehnlich auf" from Psalms of David by Heinrich Schütz, with a translation:

    • "I lift mine eyes in eager love.
      And see the mountains far above,
      When he, my Lord, enthroned on high,
      With aid and comfort drew me nigh.
      From every snare, from every sin,
      In goings out and comings in,
      The Lord will keep thee in His store.
      From this time forth forever more."

The concert appears to be a blend of choral and instrumental music, with a focus on sacred and religious themes.

Mistral, mistral.ministral-3-8b-instruct

The image is a page from a concert program for a Noonday Concert held on Friday, January 10. The concert took place at the Busch-Reisinger Museum at 12:10 P.M. The performers included members of the University Choir with a String Ensemble, with Lois Pardue as the organist and John Ferris as the choirmaster.

The program lists three pieces performed:

  1. Chorale Variations: "Wie schön leuchtet der Morgenstern" by Dietrich Buxtehude.
  2. Heinrich Schütz's pieces from Kleine Geistliche Konzerte:
    • "Erhöre mich wenn ich rufe"
    • "Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?"
    • "Ich heb mein Augen sehnlich auf" (also known as Psalm 121)

The page contains the German text of the Schütz pieces along with their English translations.

  1. "Erhöre mich wenn ich rufe":

    • German: "Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst, sei mir gnädig, und erhöre mein Gebet, Vernimm mein Schreien, mein König und mein Gott!"
    • English: "Give ear O Lord to my lamentation, thou God of my righteousness, who givest comfort in grief, show me mercy, and be gracious to my prayer. O heed my crying, my Master and my God!"
  2. "Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?":

    • German: "Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein? Welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahin gegeben, wie soll er uns mit ihm denn nicht alles schenken? Wer will die Gottes Lieben beschuldigen? Gott ist es, der gerecht macht. Christus ist es, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferweckt ist und sitzt zur Rechten Gottes und vertritt uns. Alleluja."
    • English: "If God be for us, who can be against us? He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, will he not freely give us all things? Who shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth. Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. Alleluja."
  3. "Ich heb mein Augen sehnlich auf":

    • German: "Ich heb mein Augen sehnlich auf Und seh die Berge hoch hinauf, Wenn mir mein Gott von Himmels Thron Mit seiner Hülf zustatten geht, Der Herr dein Ausrufung stets bewahrt, Zu Weg und Zuflucht und dich spar, Der dich nach Haus in seinem Gefecht Von nun an bis in Ewigkeit."
    • English: "I lift mine eyes in eager love And see the mountains far above, When he, my Lord, enthroned on high With aid and comfort draweth nigh. From every snare, from every sin, In goings out and comings in, The Lord will keep thee in store, From this time forth forever more."

Mistral, mistral.ministral-3-14b-instruct

The image is a page from a program booklet for a noonday concert held at the Busch-Reisinger Museum. The concert took place on Friday, January 10, at 12:10 P.M. The performers included members of the University Choir with a String Ensemble, led by Lois Pardue on the organ and John Ferris as the choirmaster.

The concert featured several choral pieces:

  1. Chorale Variations: Wie schön leuchtet der Morgenstern by Dietrich Buxtehude.

  2. Erhöre mich, wenn ich rufe by Heinrich Schütz, from Kleine Geistliche Concerte. The text is in German and includes an English translation:

    • German: "Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst, sei mir gnädig, und erhöre mein Gebet. Vernimm mein Schreien, mein König und mein Gott!"
    • English: "Give ear O Lord to my lamentation, thou God of my righteousness, who gavest comfort in grief, show me mercy, and be gracious to my prayer. O heed my crying, my Master and my God!"
  3. Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein? also by Heinrich Schütz, from Kleine Geistliche Concerte. The text is in German with an English translation:

    • German: "Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein? He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, will He not with him also freely give us all things? Who shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth. Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us."
    • English: The same passage is quoted directly in English.
  4. Ich heb mein Augen sehnlich auf by Heinrich Schütz, from Psalmen Davids. The text is in German with an English translation:

    • German: "Ich heb mein Augen sehnlich auf Und seh die Berge hoch hinaus, Wenn mir mein Gott von Himmels Thron Mit seiner Hülf zustatten kommt, Der Herr dein Auge nicht schläft bewahr, Zu Weg’ und Wandel dich spar, Der dich behütet Tag und Nacht, Der dich behütet Tag und Nacht, Der wird dich nicht schlafen lassen, Bis er dich wecke."
    • English: "I lift mine eyes in eager love And see the mountains far above, When he, my Lord, enthroned on high With aid and comfort dreweth nigh. From every snare, from every sin, In goings out and comings in, The Lord will keep thee, he will keep Thee from this time forth forever more."

The program booklet includes both the German originals and English translations of the hymns and choral pieces.

Mistral, mistral.mistral-large-3-675b-instruct

The image shows a program for a noontime concert scheduled for 12:10 PM on Friday, January 10. The concert features members of the University Choir along with a string ensemble. The performers include Lois Pardue on the organ and John Ferris as the choirmaster.

The program lists several pieces of sacred choral music, primarily by Heinrich Schütz, with one piece by Dietrich Buxtehude:

  1. Chorale Variation: "Wie schön leuchtet der Morgenstern" - Dietrich Buxtehude

From Heinrich Schütz's "Kleine Geistliche Concerte" (Small Sacred Concertos):

  1. "Erhöre mich, wenn ich rufe"

    • Text: Psalm 27 (German)
    • Meaning: "Hear me when I call"
  2. "Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?"

    • Text: Romans 8:31 (German)
    • Meaning: "If God is for us, who can be against us?"
  3. "Ich heb mein Augen schlich auf"

    • Text: Psalm 121 and Song of Solomon 2:8 (German)
    • Meaning: "I lift my eyes up"
  4. "Ich heb mein Augen in eger love"

    • Text: Psalm 121 (German)
    • Meaning: "I will lift up mine eyes" (an alternate version)

The program includes both the original German text and some English translations or paraphrases of the biblical passages set to music. The concert appears to be a classical music performance focusing on sacred choral works.

Mistral, us.mistral.pixtral-large-2502-v1:0

The image shows a page from a program for a "Noonday Concert" scheduled for Friday, January 10, at 12:10 PM at the Busch-Reisinger Museum. The concert features members of the University Choir with a string ensemble, under the direction of Lois Fardig, the organist, and John Ferris, the choirmaster.

The program includes the following pieces:

  1. "Chorale Variationen: Wie schön leuchtet der Morgenstern" by Dietrich Buxtehude.

  2. "Erhöre mich, wenn ich rufe" from "Kleine Geistliche Concerte" by Heinrich Schütz.

    • The text includes both the original German and an English translation:
      • German: "Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst, sei mir gnädig, und höre mein Gebet. Verleih mir Schreien, mein König und mein Gott!"
      • English: "Give ear, O Lord, to my lamentation, thou God of my righteousness, who hearest my comfort in grief, show me mercy, and be gracious to my prayer. O hear my crying, my Master and my God!"
  3. "Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?" from "Kleine Geistliche Concerte" by Heinrich Schütz.

    • The text includes both the original German and an English translation:
      • German: "Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein? Welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschonet, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben, wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken? Wer will uns verdammen? Christus ist hier, der gestorben, ja vielmehr, der auferstanden ist, welcher ist zur Rechten Gottes und vertritt uns. Alleluja."
      • English: "If God be for us, who can be against us? He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, will He not freely give us all things? Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. Alleluia."
  4. "Ich heb mein Augen sehnlich auf" from Psalmen Davids.

    • The text includes both the original German and an English translation:
      • German: "Ich heb mein Augen sehnlich auf zu den Bergen, woher kommt mir Hilfe? Meine Hilfe kommt vom Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat. Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen, und der dich behütet, schläft nicht. Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht. Der Herr behütet dich, der Herr ist dein Schatten über deiner rechten Hand, daß dich des Tages die Sonne nicht steche noch des Mondes in der Nacht. Der Herr behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit."
      • English: "I lift mine eyes in eager love and see the mountains standing high, whence cometh help to me? My help is in the Lord, who made the heaven and earth. He will not let thy foot be moved, he that keepeth thee will not slumber. Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep. The Lord will keep thee from all evil, he will keep thy soul. The Lord will keep thy going out and thy coming in from this time forth forever more."

The program is neatly organized and includes detailed information about the composers, the pieces, and their translations.

Azure OpenAI Service, gpt-4

The image shows an open page of a program or booklet. The left page is not fully visible, but the right page shows content related to a musical event. At the top right corner, it indicates a NOONDAY CONCERT at 12:10 P.M. Below, the program details a performance set for FRIDAY, January 10 at the Busch-Reisinger Museum including members of the UNIVERSITY CHOIR with STRING ENSEMBLE and mentions LOIS PARDEE, Organist and JOHN FERRIS, Choirmaster.

The rest of the visible page lists musical pieces alongside their composers' names. Starting with "Chorale Variationen: Wie schön leuchtet der Morgenstern" by Dietrich Buxtehude, followed by two pieces from "Kleine Geistliche Concerte" by Heinrich Schütz: "Erhöre mich wenn ich rufe" and "Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?". Furthermore, there is another by Heinrich Schütz titled "Ich heb mein Augen sehnlich auf" from "Psalmen Davids".

Each piece is listed with their original German lyrics on the left, and their English translation is provided on the right in a two-column format. The visible text appears to be religious in nature, as it includes phrases such as "comfort in grief," "show me mercy," and "He that spared not His own Son." The translations maintain a poetic structure and seem to follow a thematic premise of seeking divine guidance and support. The image is clear and the booklet seems to be slightly worn, indicating it may be old or frequently used.

Amazon, us.amazon.nova-2-lite-v1:0

The image shows an open book with a page displaying a program or schedule for a musical event titled "NOONDAY CONCERT" scheduled for 12:10 P.M. on FRIDAY, January 10. The event is organized by the BUSCH-REISINGER MUSEUM and features Members of the UNIVERSITY CHOIR with STRING ENSEMBLE, with LOIS PARDUE, Organist and JOHN FERRIS, Choirmaster.

The page lists several musical pieces to be performed, along with their composers:

  1. Chorale Variations: "Wie schön leuchtet der Morgenstern" by Dietrich Buxtehude.
  2. "Erhöre mich, wenn ich rufe" from Kleine Geistliche Concerte by Heinrich Schütz.
  3. "Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?" from Kleine Geistliche Concerte by Heinrich Schütz.
  4. "Ich heb mein Augen schlich auf" from Psalmen Davids by Heinrich Schütz.

Each piece is accompanied by its original German text and an English translation. The layout is clean and formal, typical of a concert program or musical score booklet. The text is printed in a serif font, and the page is part of a larger book, as indicated by the visible spine and adjacent pages. The overall design suggests a classical or historical musical performance.

Amazon, amazon.nova-lite-v1:0

The image shows an open book with a white page that features a music program for a noonday concert. The title of the concert is "NOONDAY CONCERT" and it is scheduled for Friday, January 10, at 12:10 P.M. The location is the Busch-Reisinger Museum. The program includes a performance by the University Choir with a string ensemble, featuring Lois Pardue as the organist and John Ferris as the choirmaster. The program includes works by Dietrich Buxtehude, Heinrich Schütz, and Psalm Davids. The text is written in German and English, and it includes lyrics and translations of the chorale variations. The book has a green spine and is placed on a gray surface.

Amazon, amazon.nova-pro-v1:0

A book is open, revealing a page with text. The page is titled "NOONDAY CONCERT" and includes a schedule for a concert on Friday, January 10, at 12:10 P.M. The concert is to be held at the Busch-Reisinger Museum and will feature members of the University Choir with String Ensemble. The page also lists the names of the performers, including Lois Pardue, John Ferris, and others. The text on the page is in German and includes lyrics from various songs.